European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
They tattooed our registration numbers onto us.
They tattooed our registration numbers onto us.
Ci hanno dato il numero di matricola, ce l'hanno tatuato addosso. -
They tattooed this number.
They tattooed this number.
Ci hanno tatuato questo questo numero. -
Of course that had a big effect on us.
Of course that had a big effect on us.
Questa cosa ci ha segnati. -
We were no longer called so-and-so. We had this number and were supposed to respond to this number.
We were no longer called so-and-so. We had this number and were supposed to respond to this number.
Non ci chiamavamo più tal dei tali, ormai avevamo un numero e con quel numero dovevamo rispondere a tutte le domande. -
We had to learn it in German and in Polish, not easy. But we had to learn it quickly.
We had to learn it in German and in Polish, not easy. But we had to learn it quickly.
E dovevamo farlo in tedesco e polacco. Non era facile, ma è andata così perché di alternative non ce n'erano. -
Arrest 21st of October 1941
Arrest 21st of October 1941
L'arresto: 21 ottobre 1941 -
I was not undercover, but I was arrested nevertheless on October 21st. 1941 for being a politically active communist.
I was not undercover, but I was arrested nevertheless on October 21st. 1941 for being a politically active communist.
Non ero sotto copertura, ma sono comunque stato arrestato il 21 ottobre 1941 perché ero un militante comunista. -
The police in Seine-Maritime knew all the people that belonged to the Communist Party or to the Communist Youth Movement.
The police in Seine-Maritime knew all the people that belonged to the Communist Party or to the Communist Youth Movement.
La polizia della mia cittadina conosceva tutti quelli che avevano aderito al Partito o alla Gioventù Comunista. -
Before going undercover, we were politically active in public and therefore known.
Before going undercover, we were politically active in public and therefore known.
Prima di andare sotto copertura, eravamo stati molto attivi pubblicamente. -
They knew quite well that we would continue after the banning of the party and kept a close watch on us.
They knew quite well that we would continue after the banning of the party and kept a close watch on us.
Ci conoscevano. Sapevano che avremmo continuato nonostante l'interdizione del partito. Erano molto vigili. -
My parents did not really approve of my activities.
My parents did not really approve of my activities.
I miei genitori non approvavano sempre quello che facevo. -
My father was more of an anarchist and did not accept that I was politically active.
My father was more of an anarchist and did not accept that I was politically active.
Mio padre, che era piuttosto anarchico, non accettava che potessi essere attivo politicamente. -
He’d say: “You will see what happens to you”.
He’d say: “You will see what happens to you”.
"Vedrai cosa ti succede", mi diceva. E poi è iniziata la vita difficile. -
My arrest was not very spectacular.
My arrest was not very spectacular.
Il mio arresto è stato molto semplice. -
When we went out to distribute the leaflets we’d hide them under our jacket. We didn’t take 500 at once.
When we went out to distribute the leaflets we’d hide them under our jacket. We didn’t take 500 at once.
Quando andavamo a distribuire i volantini, li nascondevamo sotto la giacca. Non ne distribuivamo 500 per volta. -
Petit Quevilly was a little town of 20,000 inhabitants and the police knew everyone, especially those they shouldn’t have known.
Petit Quevilly was a little town of 20,000 inhabitants and the police knew everyone, especially those they shouldn’t have known.
Petit Quevilly è una città di 20.000 abitanti, la polizia conosceva tutti, soprattutto quelli che non doveva conoscere. -
The French and German police came to arrest us in the middle of the night.
The French and German police came to arrest us in the middle of the night.
È stata la polizia francese a prelevarci in piena notte, insieme a quella tedesca. -
They came at four, five o’clock in the morning, knocked on the door.
They came at four, five o’clock in the morning, knocked on the door.
Sono venuti verso le 4 o le 5 del mattino. -
My father had barely opened the door; they had already arrived on the second floor, as I slept up there.
My father had barely opened the door; they had already arrived on the second floor, as I slept up there.
Hanno bussato alla porta, mio padre non ha fatto in tempo ad aprire che loro erano già saliti in mansarda, dove dormivo io. -
All went very quickly: getting dressed, going downstairs. That was on October 21st, 1941.
All went very quickly: getting dressed, going downstairs. That was on October 21st, 1941.
È stato tutto molto veloce: vestirsi, scendere… Era il 21 ottobre 1941.