European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
The oldest cousin was 14 years old and should carry a rifle, being really pleased about that.
The oldest cousin was 14 years old and should carry a rifle, being really pleased about that.
Allora il cugino maggiore, che aveva 14 anni, ricevette un fucile. Era tutto contento, perché insomma aveva un fucile adesso. -
By then we knew: now we are going into war.
By then we knew: now we are going into war.
Per allora avevamo già capito: va bene, stiamo andando in guerra. -
There were men with us and because adults were with us, the fear went.
There were men with us and because adults were with us, the fear went.
E in realtà di paura non ne avevamo perché c'erano degli uomini con noi, degli adulti. -
We walked very, very far.
We walked very, very far.
E così abbiamo camminato a lungo, molto a lungo. -
There was a lot of snow.
There was a lot of snow.
C'era così tanta neve, -
It was so hard that nothing sank in.
It was so hard that nothing sank in.
e la neve era così dura, che nulla ci poteva affondare dentro, per così dire. -
It was very glittery, so it was a beautiful but cold night.
It was very glittery, so it was a beautiful but cold night.
Luccicava tutto intorno, era una bella e fredda notte. -
During the first night we walked for at least three or four hours
During the first night we walked for at least three or four hours
Abbiamo camminato di sicuro tre o quattro ore quella prima notte. -
until we reached a bunker high up in the mountain.
until we reached a bunker high up in the mountain.
Fino ad arrivare ad un bunker in cima alla montagna. -
It was very cold in this bunker, but we were so tired that we were still glad we could lie down.
It was very cold in this bunker, but we were so tired that we were still glad we could lie down.
Nel bunker faceva molto, molto freddo, ma eravamo così stanchi da essere comunque felici di poterci sdraiare. -
Although there was only fern to lie on and a horse blanket to cover us up.
Although there was only fern to lie on and a horse blanket to cover us up.
Nonostante ci fossero solo felci su cui sdraiarci e una coperta per cavalli per coprirci. -
I don’t know how long we lived in this bunker.
I don’t know how long we lived in this bunker.
In questo bunker non so per quanto tempo abbiamo vissuto, -
It was cold and dark.
It was cold and dark.
ed era molto freddo e buio, -
There was not a lot to eat and we had to be quiet.
There was not a lot to eat and we had to be quiet.
da mangiare ce n'era troppo poco, e dovevamo rimanere in silenzio. -
Not being allowed to talk was very hard for me.
Not being allowed to talk was very hard for me.
Non poter parlare per me era davvero brutto. -
I was such a lively and inquisitive child.
I was such a lively and inquisitive child.
Ero una bambina così irrequieta e curiosa, era la cosa più difficile. -
There was nothing to play with either.
There was nothing to play with either.
Rimanere tranquilla il giorno intero, senza nulla con cui giocare. -
There was nothing to talk about -
There was nothing to talk about -
Nemmeno parlare, nulla da fare con gli adulti, -
not even with the adults. Even they did not talk much.
not even with the adults. Even they did not talk much.
anche loro parlavano davvero poco. -
I cannot remember what we had to eat, either.
I cannot remember what we had to eat, either.
Quanto tempo siamo rimasti là non lo so. Non mi ricordo nemmeno cosa abbiamo mangiato.