European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
A ten, eleven year-old girl... how can you explain to her that...
A ten, eleven year-old girl... how can you explain to her that...
Una bambina di 10-11 anni, come fa a spiegarsi che vale... -
how can she understand that there is more worth to a membership card than her ability to work, to study, to be good, etcetera?
how can she understand that there is more worth to a membership card than her ability to work, to study, to be good, etcetera?
come fa a capire che vale più una tessera che la sua capacità di operare, di studiare, di essere brava, ecc. -
I went home crying. My mother was feeding the pigs. Poor thing.. she found herself...
I went home crying. My mother was feeding the pigs. Poor thing.. she found herself...
Io sono andata a casa piangendo, mia madre stava dando da mangiare ai maiali, poveretta, si è trovata... -
I said, "This is your fault. I didn't get an award because you didn't get me the membership."
I said, "This is your fault. I didn't get an award because you didn't get me the membership."
ho detto: “La colpa è tua, non ho avuto un premio perché non mi avete preso la tessera”, no? -
So she gave me a good slap and told me, "At least now you have something to cry about." Perhaps she found it difficult to respond to me in the moment
So she gave me a good slap and told me, "At least now you have something to cry about." Perhaps she found it difficult to respond to me in the moment
E lei m’ha dato un bel manrovescio e mi ha detto: “Adesso almeno piangi per qualche cosa”. Forse in quel momento si è trovata in difficoltà a darmi una risposta, -
since parents were really careful about talking to us kids.
since parents were really careful about talking to us kids.
anche perché i genitori stavano molto attenti a parlare con noi bambini, -
because children could easily let something slip, even with others... and you couldn't... i mean...
because children could easily let something slip, even with others... and you couldn't... i mean...
perché il bambino facilmente gli scappa detto, anche con altri, e non si poteva, cioè... -
if you said something bad about the fascists, there was the risk and the danger, if you expressed it outside of your home, that your parents would be punished.
if you said something bad about the fascists, there was the risk and the danger, if you expressed it outside of your home, that your parents would be punished.
se tu dicevi male dei fascisti c’era il rischio e pericolo che se lo esprimevi fuori dalla casa, i genitori venissero puniti. -
And because of that, even when they spoke in the stables, they would say, “Ragasol, vueter guai s’adgiv quèl”, which meant "children, be careful, you shouldn't talk about anything that you hear at home".
And because of that, even when they spoke in the stables, they would say, “Ragasol, vueter guai s’adgiv quèl”, which meant "children, be careful, you shouldn't talk about anything that you hear at home".
E per cui anche nelle stalle quando parlavano, dicevano: “Ragasol, vueter guai s’adgiv quèl”, cioè “bambini state attenti, non dovete dir niente di quello che sentite in casa”. -
Through this, ever since we were children, we knew that we had to keep quiet, that it was dangerous for us and our family to do certain things.
Through this, ever since we were children, we knew that we had to keep quiet, that it was dangerous for us and our family to do certain things.
Per cui fin da piccoli sapevamo che dovevamo tacere, che era pericoloso per noi e per la famiglia fare qualche cosa. -
Then I came to Reggio. Our family moved to Reggio since the boys were studying...
Then I came to Reggio. Our family moved to Reggio since the boys were studying...
Poi io vengo a Reggio, la famiglia si sposta a Reggio perché i ragazzi studiano, -
That is, my brother had gone to high school at a boarding school in Parma and they were starting...
That is, my brother had gone to high school at a boarding school in Parma and they were starting...
cioè mio fratello aveva fatto il ginnasio a Parma, in collegio a Parma, e cominciano... -
There was a need to move closer to the city.
There was a need to move closer to the city.
c’è l’esigenza di avvicinarsi alla città, -
They bought a house on Dalmazia Street
They bought a house on Dalmazia Street
hanno comperato una casa lì in via Dalmazia, -
and my life changed completely.
and my life changed completely.
e anche per me la vita cambia completamente; -
coming from the traditions, the farm life, which was based on conservatism, the traditionalism, having to be careful about what you said...
coming from the traditions, the farm life, which was based on conservatism, the traditionalism, having to be careful about what you said...
perché dalla tradizione, dalla cultura contadina che è fatta di conservatorismo, di tradizionalismo per cui “stai attenta a quel che dici”, “chissà che cosa dicono”... -
and the women were constantly being treated like nobodies.
and the women were constantly being treated like nobodies.
poi le donne costantemente considerate una nullità, -
In fact, I used to be told even in my own home, "Shut up. You are a woman."
In fact, I used to be told even in my own home, "Shut up. You are a woman."
infatti “taci che sei una donna” me lo sentivo dire anche in casa mia. -
And my mother, poor woman, thought this was right.
And my mother, poor woman, thought this was right.
Mia madre poi, poveretta, ne aveva un culto di queste cose. -
Here, I instead started meeting women that went to work
Here, I instead started meeting women that went to work
Qui incontro invece le donne che vanno a lavorare,