European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Except for a few days during the war I never suffered hunger.
Except for a few days during the war I never suffered hunger.
Devo dire per la verità che tolti un po’ di giorni durante la guerra io non ho mai patito fame, ecco. -
I had a brother who died as a partisan at 19, towards the end of the war.
I had a brother who died as a partisan at 19, towards the end of the war.
Avevo un fratello che poi morì partigiano a 19 anni, quasi alla fine della guerra. -
I also had an uncle, who didn’t live with us but in Cervarezza,
I also had an uncle, who didn’t live with us but in Cervarezza,
C’era un mio zio che era un fratello di mia mamma ma non viveva con noi, abitava a Cervarezza -
who died as a partisan after being confined to the Tremiti Islands by the fascists.
who died as a partisan after being confined to the Tremiti Islands by the fascists.
che poi è morto partigiano anche lui dopo essere stato all’isola di Tremiti confinato dal fascismo. -
On the other hand, my family was a traditional Christian and catholic family.
On the other hand, my family was a traditional Christian and catholic family.
Invece la mia famiglia era d’origine cristiana, di origine cattolica. -
My father used to sing in church.
My father used to sing in church.
Mio padre cantava in chiesa. -
I have never served at Mass, although they had asked me, because I didn’t like to dress up.
I have never served at Mass, although they had asked me, because I didn’t like to dress up.
Io non ho mai servito messa, anche se me l'hanno chiesto, perché non mi piaceva vestirmi... che mettevano delle vestine bianche e un po’ rosse insomma, e allora non ho mai accettato di fare il chierico insomma, ecco. -
But we used to go to Mass, at least on Sundays.
But we used to go to Mass, at least on Sundays.
Però andavamo a messa, quantomeno la domenica ecco, la dottrina dal prete e così via. -
We had an elementary school up to the third grade, then we had to go to Busana for the fifth grade, by foot of course.
We had an elementary school up to the third grade, then we had to go to Busana for the fifth grade, by foot of course.
C’era una scuola elementare fino alla terza classe e poi si andava a Busana a fare la quinta, naturalmente a piedi, -
There was no water in the houses, only a small fountain in a chestnut grove everyone drew water from.
There was no water in the houses, only a small fountain in a chestnut grove everyone drew water from.
non c’era l'acqua nelle case, ma c’era una piccola fontana in un castagneto dove tutto il paese attingeva acqua solo in quel tubo lì. -
The school we attended was very crowded because there were many kids in the villages:
The school we attended was very crowded because there were many kids in the villages:
La scuola che frequentavamo era molto affollata perché allora bambini ce n’erano tanti nei paesi, -
there were three classes together, and it was quite full.
there were three classes together, and it was quite full.
e eravamo tre classi insieme e perciò c’era un affollamento notevole. -
Naturally, our school had no toilet facilities, no running water and no electricity.
Naturally, our school had no toilet facilities, no running water and no electricity.
Naturalmente scuola senza servizi igienici senza acqua e senza luce. -
There was a portrait of Mussolini, one of the king, and a crucifix.
There was a portrait of Mussolini, one of the king, and a crucifix.
C'era un ritratto di Mussolini, uno del re e un crocifisso. -
Our teacher actually made the ink herself with some black powders in a flask.
Our teacher actually made the ink herself with some black powders in a flask.
La maestra addirittura faceva lei l’inchiostro, faceva l’inchiostro con delle polveri nere in un fiasco e così abbiamo fatto fino alla terza elementare. -
I was always happy to go to school: actually, I longed for school.
I was always happy to go to school: actually, I longed for school.
Io sono sempre andato volentieri a scuola anzi, io ho patito voglia di scuola. -
My mother died when I was four and a half years old, my brother was almost six,
My mother died when I was four and a half years old, my brother was almost six,
Mia mamma è morta che avevo 4 anni e mezzo, mio fratello aveva quasi 6 anni. -
so I suffered from this loss, too.
so I suffered from this loss, too.
E perciò ho sofferto anche quella mancanza lì. -
I don’t know about other kids, but each has his own grief.
I don’t know about other kids, but each has his own grief.
Vi dirò non so altri ragazzi a volte c'ho anche parlato però, ognuno tiene al suo dispiacere. -
I sort of overcame this when my daughters were born,
I sort of overcame this when my daughters were born,
Ho superato un po’ la cosa quando mi sono nate le bambine.