European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
and from the northern border of the city and southwards were the Italians …
and from the northern border of the city and southwards were the Italians …
e dal confine settentrionale della città verso il sud sud c'erano gli italiani... -
not to mention the border of present-day Hungary.
not to mention the border of present-day Hungary.
per non parlare del confine con l'odierna Ungheria. -
The Hungarians had entered into the Rome-Berlin Axis and occupied Prekmurje.
The Hungarians had entered into the Rome-Berlin Axis and occupied Prekmurje.
Gli ungheresi erano entrati a far parte dell'Asse Roma-Berlino e occuparono l'Oltremura (Prekmurje). -
Well, of course I knew what lay ahead of us.
Well, of course I knew what lay ahead of us.
Beh, ovviamente sapevo cosa ci aspettava. -
I knew that Italian fascism just like German Nazism had it in their programs to basically liquidate the Slovenes.
I knew that Italian fascism just like German Nazism had it in their programs to basically liquidate the Slovenes.
Sapevo che il fascismo italiano, esattamente come il nazismo tedesco, aveva nei suoi programmi praticamente la liquidazione degli sloveni. -
For a while I knew nothing of any Liberation Front (LF), or maybe I only sensed that something was going on.
For a while I knew nothing of any Liberation Front (LF), or maybe I only sensed that something was going on.
Per un po' non seppi nulla di nessun Fronte di Liberazione (OF), o forse avevo solo la sensazione che qualcosa si stava muovendo. -
One day in early autumn I went up to the Ljubljana Castle and looked towards the German border of Ljubljana.
One day in early autumn I went up to the Ljubljana Castle and looked towards the German border of Ljubljana.
Un giorno, all'inizio dell'autunno, andai al Castello di Lubiana e guardai verso il confine tedesco. -
I saw huge amounts of smoke billowing up above the village of Rasica.
I saw huge amounts of smoke billowing up above the village of Rasica.
Vidi delle enormi nubi di fumo alzarsi sopra il villaggio di Rasica. -
That village was situated on the German side. I don’t know how the news came in to Ljubljana.
That village was situated on the German side. I don’t know how the news came in to Ljubljana.
Il villaggio si trovava nella parte tedesca. Non so come la notizia fosse giunta a Lubiana. -
But everyone around me already knew that Rasica was burning. That the Germans were burning it.
But everyone around me already knew that Rasica was burning. That the Germans were burning it.
Ma tutti intorno a me già sapevano che Rasica stava bruciando. Che i tedeschi la stavano bruciando. -
That they had rounded up and taken all the male population away.
That they had rounded up and taken all the male population away.
L'avevano circondata e portato via tutta la popolazione maschile. -
That moment I said to myself I can’t just do nothing.
That moment I said to myself I can’t just do nothing.
In quel momento mi dissi che non potevo semplicemente non fare nulla. -
I didn’t want to overestimate my own powers, after all I was young and I wasn’t expecting that I’d be able to do much.
I didn’t want to overestimate my own powers, after all I was young and I wasn’t expecting that I’d be able to do much.
Non volevo sopravalutare le mie forze, dopo tutto ero giovane e non mi aspettavo di poter fare molto. -
But considering what I’d read by Tolstoy, I knew that basically every historical action
But considering what I’d read by Tolstoy, I knew that basically every historical action
Ma considerato quello che avevo letto da Tolstoy, sapevo che praticamente ogni azione storica -
is the result of the actions of many perhaps completely insignificant people,
is the result of the actions of many perhaps completely insignificant people,
è il risultato delle azioni di molte persone probabilmente insignificanti, -
who together can achieve something historically significant.
who together can achieve something historically significant.
le quali insieme raggiungono qualcosa di storicamente significativo. -
So I decided that I can’t let myself just stand aside.
So I decided that I can’t let myself just stand aside.
Quindi decisi che non potevo semplicemente starmene in disparte. -
So I went straight to the telephone – there weren’t many at the time, but we had one in our home –
So I went straight to the telephone – there weren’t many at the time, but we had one in our home –
Così andai dritta verso il telefono – non ce n'erano molti all'epoca, ma ne avevamo uno a casa – -
and called my friends, who I’d heard whispering stuff. I had sensed it had something to do with the occupier.
and called my friends, who I’d heard whispering stuff. I had sensed it had something to do with the occupier.
e chiamai le miei amiche, dalle quali avevo sentito delle cose. Avevo intuito che questo avesse a che fare con l'occupante. -
I said I wanted to get ‘in’, that I also wanted to do whatever they knew about. The very next day I was called to my first meeting.
I said I wanted to get ‘in’, that I also wanted to do whatever they knew about. The very next day I was called to my first meeting.
Dissi che volevo "entrarci", che anche io volevo fare qualsiasi cosa di cui loro erano a conoscenza. Il giorno dopo mi chiamarono al mio primo incontro.