European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I knew nothing of these horrible facts. I didn’t know my husband was on his deathbed.
I knew nothing of these horrible facts. I didn’t know my husband was on his deathbed.
Non sapevo nulla di questi fatti orribili. Non sapevo che mio marito fosse sul letto di morte. -
So, I was immensely happy.
So, I was immensely happy.
Quindi ero immensamente felice. -
With time I came to learn all of this and had to find some way to survive.
With time I came to learn all of this and had to find some way to survive.
Con il tempo venni a sapere tutto questo e dovetti trovare un modo per sopravvivere. -
I was terribly poor and everything of my mother’s had burned down, the entire apartment.
I was terribly poor and everything of my mother’s had burned down, the entire apartment.
Ero terribilmente povera e tutto quello che era di mia madre era andato a fuoco, l'intero appartamento. -
She barely saved herself from the burning building.
She barely saved herself from the burning building.
Si era salvata a stento dall'edificio in fiamme. -
It was the first night that she was staying in the apartment she got from the housing administration.
It was the first night that she was staying in the apartment she got from the housing administration.
Era la prima notte che passava nell'appartamento che aveva ottenuto dall'amministrazione degli alloggi. -
It was near the train station.
It was near the train station.
Era vicino alla stazione ferroviaria. -
One night, or morning really,
One night, or morning really,
Una notte, una mattina in realtà, -
a wagon filled with arms exploded.
a wagon filled with arms exploded.
un carro pieno di armi esplose. -
My mother was left with nothing from what had been, before,
My mother was left with nothing from what had been, before,
A mia madre non rimase nulla di ciò che c'era prima, -
the quite comfortable lifestyle of an intellectual Ljubljana family.
the quite comfortable lifestyle of an intellectual Ljubljana family.
lo stile di vita abbastanza confortevole di una famiglia di intellettuali di Lubiana. -
I also had nothing. When my husband and I were demobilized, there was nothing left.
I also had nothing. When my husband and I were demobilized, there was nothing left.
Anch'io non avevo nulla. Quando io e mio marito fummo smobilitati, non c'era più nulla. -
We were used to living modestly already during the war. But this wasn’t the main problem.
We were used to living modestly already during the war. But this wasn’t the main problem.
Eravamo abituati a vivere in modo modesto già durante la guerra. Ma non era questo il problema principale. -
The main problem was that my father was gone, my husband was gone, and many of my friends were gone.
The main problem was that my father was gone, my husband was gone, and many of my friends were gone.
Il problema principale era che mio padre non c'era più, mio marito non c'era più e molti dei miei amici non c'erano più. -
One had to survive. So I’ve gotten by for most of my life.
One had to survive. So I’ve gotten by for most of my life.
Uno doveva sopravvivere. Quindi ho passato così la maggior parte della mia vita. -
I’ve supported myself as an art teacher, initially in high schools and then, following the reorganization of the schooling system, in elementary schools.
I’ve supported myself as an art teacher, initially in high schools and then, following the reorganization of the schooling system, in elementary schools.
Lavoravo come insegnante di arte, inizialmente nelle scuole superiori e poi, dopo la riorganizzazione del sistema scolastico, nelle elementari. -
Up to my retirement in 1969, when I finally found my true calling.
Up to my retirement in 1969, when I finally found my true calling.
Fino alla pensione nel 1969, quando finalmente trovai la mia vera vocazione. -
Partisan Vito, Alenka's husband
Partisan Vito, Alenka's husband
Il partigiano Vito - marito di Alenka -
Later on, Vito, a partisan not yet 26 years old, came to the Technical Center.
Later on, Vito, a partisan not yet 26 years old, came to the Technical Center.
Più tardi, Vito, un partigiano non ancora ventiseienne, venne al Centro tecnico. -
Vito was an extremely talented painter, despite not being schooled.
Vito was an extremely talented painter, despite not being schooled.
Vito era un pittore di grande talento, nonostante non avesse studiato.