European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
She made a bed for me; it was so puffed with feathers that I was covered in them.
She made a bed for me; it was so puffed with feathers that I was covered in them.
Mi ha preparato un letto; era così gonfio di piume che ne fui ricoperto. -
She asked again when I’d be leaving and I said at dawn.
She asked again when I’d be leaving and I said at dawn.
Mi ha chiesto di nuovo quando sarei partito e ho detto all'alba. -
When I woke up, perhaps it was five in the morning of the 17th May.
When I woke up, perhaps it was five in the morning of the 17th May.
Quando mi sono svegliato, forse erano le cinque del mattino del 17 Maggio. -
There was a huge plate of fried eggs waiting for me.
There was a huge plate of fried eggs waiting for me.
C'era un enorme piatto di uova fritte che mi aspettava. -
I ate, we said farewell and I continued on to Zagreb.
I ate, we said farewell and I continued on to Zagreb.
Ho mangiato, ci siamo salutati e ho proseguito per Zagabria. -
But when I arrived in Zagreb, the brigade was no longer there in Maksimir. I was still on that bicycle.
But when I arrived in Zagreb, the brigade was no longer there in Maksimir. I was still on that bicycle.
Ma quando ci arrivai a Zagabria, la brigata non c'era più a Maksimir. Ero ancora su quella bicicletta. -
I left the bicycle in front of Maksimir and I went inside to the doorman.
I left the bicycle in front of Maksimir and I went inside to the doorman.
Ho lasciato la bicicletta davanti a Maksimir e sono entrato dal portiere. -
When I came back outside, the bicycle was gone. Someone else had stolen it.
When I came back outside, the bicycle was gone. Someone else had stolen it.
Quando sono tornato fuori, la bici era sparita. Qualcuno l'aveva rubata. -
Easy come, easy go.
Easy come, easy go.
Facile, facile. -
Of course I had a message. Mali, you must report to general headquarters in Belgrade.
Of course I had a message. Mali, you must report to general headquarters in Belgrade.
Ovviamente avevo un messaggio. Mali, devi fare rapporto al Quartier generale centrale a Belgrado. -
I traveled on to Belgrade; it must have been 10 or 12 days. Sometimes I was on a train, sometimes I traveled by foot.
I traveled on to Belgrade; it must have been 10 or 12 days. Sometimes I was on a train, sometimes I traveled by foot.
Sono andato a Belgrado; devono essere stati 10 o 12 giorni. A volte ero su un treno, a volte viaggiavo a piedi. -
The routes were in ruins. I came to Belgrade; I think it was already the end of May.
The routes were in ruins. I came to Belgrade; I think it was already the end of May.
Le rotaie erano disastrate. Giunsi a Belgrado; penso che fosse la fine di Maggio. -
I reported to general headquarters in Belgrade and I spent some time there, a week or two, or even a month.
I reported to general headquarters in Belgrade and I spent some time there, a week or two, or even a month.
Ho fatto rapporto al Quartier generale centrale di Belgrado e vi ho trascorso un po' di tempo, una o due settimane, o addirittura un mese. -
Then I was sent to the headquarters of the 1st regiment in Nis.
Then I was sent to the headquarters of the 1st regiment in Nis.
Poi sono stato mandato al Quartier generale del 1° reggimento a Nis. -
I arrived there and was in the 'personnel department'.
I arrived there and was in the 'personnel department'.
Ci sono arrivato e mi ritrovai nel 'reparto personale'. -
My job was to question those who joined the Partisans and became noncommissioned officers.
My job was to question those who joined the Partisans and became noncommissioned officers.
Il mio compito era interrogare coloro che si univano ai Partigiani e diventavano sottufficiali. -
I had to ask them where they had been, I had to thoroughly interrogate them and find out what kind of past they had.
I had to ask them where they had been, I had to thoroughly interrogate them and find out what kind of past they had.
Gli dovevo chiedere dove fossero stati, ho dovuto interrogarli a fondo e scoprire che tipo di passato avessero. -
So that’s how it came to be that I was in the 1st regiment up until November 1945.
So that’s how it came to be that I was in the 1st regiment up until November 1945.
È così che sono stato nel Primo reggimento fino a Novembre 1945. -
Short visit at mothers home
Short visit at mothers home
Breve visita a casa della madre -
When I arrived I went and found my mother. Then this man had to bring us across because the bridge was down.
When I arrived I went and found my mother. Then this man had to bring us across because the bridge was down.
Quando sono arrivato sono andato a trovare mia madre. Poi quest'uomo ha dovuto farci attraversare perché il ponte era caduto.