European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
He came with a horse and took me home.
He came with a horse and took me home.
Lui venne con un cavallo e mi portò a casa. -
He came into the shack.
He came into the shack.
È entrato nella baracca. -
The horse came first and then the man. “Who is coming into the forest now?”
The horse came first and then the man. “Who is coming into the forest now?”
Il cavallo è venuto prima e poi l'uomo. 'Chi sta entrando nella foresta adesso?' -
Then he said: “Lipej, come on. The war is over!”
Then he said: “Lipej, come on. The war is over!”
Poi ha detto: 'Lipej andiamo. La guerra è finita!' -
We did not believe him that it was really true; that the war was over.
We did not believe him that it was really true; that the war was over.
Non gli credevamo, che fosse vero; che la guerra era finita. -
That was unbelievable – persecution,
That was unbelievable – persecution,
È stato incredibile - la persecuzione -
respectively the hunt for the resistance fighters would be over one day.
respectively the hunt for the resistance fighters would be over one day.
e la caccia alla Resistenza sarebbero durate ancora un altro giorno. -
In those days we sang, ate, were happy, and kissed –
In those days we sang, ate, were happy, and kissed –
In quei giorni cantavamo, mangiavamo, eravamo felici e ci baciavamo - -
nobody can imagine the way it was in those days.
nobody can imagine the way it was in those days.
nessuno può immaginarsi com'era a quei tempi. -
We were all so happy.
We were all so happy.
Eravamo tutti così felici. -
That’s why for us the end of the war is still the most important day to be celebrated.
That’s why for us the end of the war is still the most important day to be celebrated.
Ecco perché per noi la fine della guerra è il giorno più importante da celebrare. -
Back then it was the end of the Nazi fascism
Back then it was the end of the Nazi fascism
Allora era la fine del nazifascismo -
and we cannot forget all the ones who were in the forest,
and we cannot forget all the ones who were in the forest,
e non possiamo dimenticare tutti quelli che erano nella foresta, -
in a concentration camp or locked up by Nazi fascists.
in a concentration camp or locked up by Nazi fascists.
in un campo di concentramento o rinchiusi dai nazifascisti. -
For all those it is unforgettable.
For all those it is unforgettable.
Per tutti questi è indimenticabile. -
We cannot understand that the people care so little about this day, 8th May – the end of the war.
We cannot understand that the people care so little about this day, 8th May – the end of the war.
Non possiamo capire come alla gente importi così poco di questo giorno, l'8 maggio, la fine della guerra. -
We were happy, but it just looks as if it was the other way round.
We were happy, but it just looks as if it was the other way round.
Eravamo felici, ma sembra invece il contrario. -
They lost the war and that’s why they never celebrate.
They lost the war and that’s why they never celebrate.
Come avessero perso la guerra e per questo non festeggiano mai. -
Later on they made the 26th October a national hiking day or so.
Later on they made the 26th October a national hiking day or so.
Dopo hanno reso il 26 Ottobre una giornata escursionistica nazionale o giù di lì. -
What do they hike for?
What do they hike for?
Per che cosa fanno escursioni?