European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Sometimes he worked on two or three ships a week. My mother was a textile worker.
Sometimes he worked on two or three ships a week. My mother was a textile worker.
Mia madre era operaia nel tessile. I miei genitori lavoravano entrambi. E io andavo a scuola e non avevamo problemi. -
I have my elementary school certificate. I was barely twelve years old.
I have my elementary school certificate. I was barely twelve years old.
Ho finito le scuole elementari. Avevo appena dodici anni, o undici e mezzo. -
My birthday is in the end of August and I got the certificate in June.
My birthday is in the end of August and I got the certificate in June.
Ne facevo dodici a fine agosto e ho ricevuto il certificato a giugno. -
It was important to me. Afterwards, I started working.
It was important to me. Afterwards, I started working.
Era molto importante per me. Dopo mi sono messo a lavorare. -
And as I had very little ideas about what I wanted to do I became an apprentice butcher.
And as I had very little ideas about what I wanted to do I became an apprentice butcher.
E, siccome non avevo molte idee su cosa fare, ho imparato il mestiere di macellaio. -
I worked there for three and a half years. I started to learn about the work. But in the end I never became a butcher.
I worked there for three and a half years. I started to learn about the work. But in the end I never became a butcher.
Ho lavorato là tre anni e mezzo. Facevo le commissioni, lavoravo e imparavo. Ma alla fine non sono diventato macellaio. -
Then I started working in construction, in civil projects, doing repair work on ships.
Then I started working in construction, in civil projects, doing repair work on ships.
Poi mi sono messo a lavorare nell'edilizia, opere pubbliche, lavori sulle navi. -
I did all sorts of different things, always manual work though.
I did all sorts of different things, always manual work though.
Ho fatto diversi lavori manuali. -
I was 16 years old in 1936 and I worked in factories.
I was 16 years old in 1936 and I worked in factories.
Nel 1936 avevo 16 anni e ho iniziato a lavorare in fabbrica. -
I had simply become a worker and got to know the whole period of 1936, the strikes and all that it represented.
I had simply become a worker and got to know the whole period of 1936, the strikes and all that it represented.
Così sono diventato operaio e ho vissuto tutto il periodo del 1936, gli scioperi e tutto quello che significavano. -
The strikes of 1936 were the beginning of it all.
The strikes of 1936 were the beginning of it all.
Sono stati gli scioperi del 1936 a dare il via al resto. -
There was a labour movement that manifested itself. I was already part of the working class.
There was a labour movement that manifested itself. I was already part of the working class.
Era un movimento operaio che si manifestava. All'epoca lavoravo già in un contesto operaio. -
In these conditions the 1936 movement manifested itself a little bit everywhere and there were big demonstrations.
In these conditions the 1936 movement manifested itself a little bit everywhere and there were big demonstrations.
In queste circostanze il movimento del 1936 è cresciuto un po' dappertutto, con grandi manifestazioni. -
It meant very much to the working class movement in France. It was important.
It meant very much to the working class movement in France. It was important.
Tutto ciò significava molto per il movimento operaio in Francia, è stata una cosa importantissima. -
Reasons for resistance
Reasons for resistance
Motivi di resistenza -
I would have been disloyal to my own convictions, if I hadn’t joined the resistance.
I would have been disloyal to my own convictions, if I hadn’t joined the resistance.
Se non mi fossi opposto non sarei rimasto fedele alle mie idee. -
My grandfather was jailed in the KUK Empire,
My grandfather was jailed in the KUK Empire,
Mio nonno era incarcerato nell'impero KUK -
Emperor Royal Monarchy of the Habsburgs, because he fought for socialism.
Emperor Royal Monarchy of the Habsburgs, because he fought for socialism.
(monarchia reale degli Asburgo) perché aveva lottato per il socialismo. -
My father was jailed because he fought for socialism.
My father was jailed because he fought for socialism.
Mio padre era stato rinchiuso per aver lottato per il socialismo. -
It was obvious, that I would work in the same track,
It was obvious, that I would work in the same track,
Era chiaro che io volevo continuare il loro lavoro,