European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
The others got away, but she didn’t.
The others got away, but she didn’t.
Gli altri riuscirono ad andarsene, ma lei... lei no. -
If I would have been there I don’t know what would have happened to me.
If I would have been there I don’t know what would have happened to me.
Se fossi stata là, non so cosa mi sarebbe successo. -
At the farmer’s it was really nice.
At the farmer’s it was really nice.
E alla fattoria si stava molto, molto bene. -
But it was still war and it was the last farmer before the border. There was bad fighting there.
But it was still war and it was the last farmer before the border. There was bad fighting there.
Ma eravamo comunque in guerra, e quella era l'ultima fattoria sul confine. C'erano combattimenti là, combattimenti molto duri. -
Hiding with partisans in bunkers
Hiding with partisans in bunkers
Nascosti nei bunker con i partigiani -
At the end of January 1944
At the end of January 1944
Alla fine di gennaio del '44 -
the aunt got us ready and dressed.
the aunt got us ready and dressed.
la zia ci ha preparati e vestiti -
We asked: “Where are we going?”
We asked: “Where are we going?”
e noi chiediamo, "Dove andiamo adesso?" -
The older ones already knew, but the little ones didn’t.
The older ones already knew, but the little ones didn’t.
I più grandi già sapevano dove saremmo andati, ma i piccoli no. -
She said: “Well, we are going to church.”
She said: “Well, we are going to church.”
E lei: "Beh, andiamo in chiesa." -
So we asked: “At night? Why are we going to church at night?
So we asked: “At night? Why are we going to church at night?
E noi: "In chiesa di notte? Perché andiamo in chiesa di notte?" -
Why is there a church service at night tonight?”
Why is there a church service at night tonight?”
"Perché oggi fanno la messa di notte?" -
The aunt answered: “Well, because there is. Let’s go.”
The aunt answered: “Well, because there is. Let’s go.”
E la zia: "È così e basta, fanno la messa di notte. Andiamo." -
We had put a lot of clothes on – whatever we owned and she took a blanket.
We had put a lot of clothes on – whatever we owned and she took a blanket.
Eravamo parecchio vestiti, con tutti i vestiti che avevamo, e abbiamo portato con noi anche una coperta. -
Everything seemed adventurous, but we were not frightened.
Everything seemed adventurous, but we were not frightened.
Tutto ci sembrava così avventuroso, ma per qualche ragione non avevamo paura. -
We were just glad to get out of this cellar.
We were just glad to get out of this cellar.
Già esser fuori da quella cantina, ci rendeva felici. Doveva cambiare qualcosa. -
Then we went, but not the way to where the church was,
Then we went, but not the way to where the church was,
E così ce ne siamo andati, ma nella direzione sbagliata. Non dove c'era la chiesa, -
but up the mountains, a totally different direction.
but up the mountains, a totally different direction.
ma verso i monti, proprio dall'altra parte. -
The oldest cousin was 14 years old and should carry a rifle, being really pleased about that.
The oldest cousin was 14 years old and should carry a rifle, being really pleased about that.
Allora il cugino maggiore, che aveva 14 anni, ricevette un fucile. Era tutto contento, perché insomma aveva un fucile adesso. -
By then we knew: now we are going into war.
By then we knew: now we are going into war.
Per allora avevamo già capito: va bene, stiamo andando in guerra.