European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
A partisan pushed me down behind a tree and
A partisan pushed me down behind a tree and
Là un partigiano mi ha spinto dietro un albero -
held me down so I could not get up.
held me down so I could not get up.
e mantenuta a terra, perché non mi potessi alzare. -
They were shooting, we saw flashes the whole night.
They were shooting, we saw flashes the whole night.
Là hanno sparato così tanto che abbiamo solo visto lampeggiare tutta la notte. -
I do not know how we got out of that. But we did get out of it.
I do not know how we got out of that. But we did get out of it.
Come ne siamo usciti vivi, non lo so. Grazie a Dio ci siamo riusciti. -
Until April, there was fighting in Slovenia,
Until April, there was fighting in Slovenia,
Fino ad Aprile, là in Slovenia, -
in Solcava it was called, Logarska Dolina.
in Solcava it was called, Logarska Dolina.
si chiamava Solčava il posto, Logarska Dolina, -
It was so dangerous they decided the aunt should go back to Carinthia.
It was so dangerous they decided the aunt should go back to Carinthia.
c'erano di quelle battaglie, era così pericoloso che si decise che la zia tornasse indietro in Carinzia. -
Hidden in an earth cellar
Hidden in an earth cellar
Nascosti in una cantina sottoterra -
We were quite desperate.
We were quite desperate.
Eravamo davvero disperati. -
Then we remembered we still had another aunt nearby.
Then we remembered we still had another aunt nearby.
Poi ci è venuto in mente che avevamo ancora una zia nelle vicinanze. -
We would go there; it was aunty Amalija.
We would go there; it was aunty Amalija.
Andiamo da questa zia, era zia Amalija. Così siamo andati da lei. -
She had three children of her own, and her husband was still at home.
She had three children of her own, and her husband was still at home.
Aveva lei stessa tre bambini, e l'uomo, suo marito, era ancora a casa. Beh, era in pericolo in verità. -
We stayed there. But the aunt had such a small flat.
We stayed there. But the aunt had such a small flat.
E siamo rimasti là. Ma la zia aveva un appartamento così piccolo. -
So she went to our house, where she looked after the small animals
So she went to our house, where she looked after the small animals
Per questo è stata lei a venire a casa nostra, badando ai piccoli degli animali -
and us children because we had enough to eat at home.
and us children because we had enough to eat at home.
e a noi, perché c'era ancora abbastanza da mangiare, a casa, per sopravvivere. -
But it was an area for partisans and there was always fighting.
But it was an area for partisans and there was always fighting.
Ma era una zona partigiana, c'erano combattimenti di continuo, -
It was dangerous at the house.
It was dangerous at the house.
era pericoloso stare vicino casa. -
We could stay around the house during the day
We could stay around the house during the day
E poi lei... Di giorno potevamo stare fuori, a casa e così via, -
and at night she locked us into the cellar and went home.
and at night she locked us into the cellar and went home.
mentre di notte ci rinchiudeva in cantina e se ne andava a casa. -
She left two of her children, because they were bigger and took the youngest one with her.
She left two of her children, because they were bigger and took the youngest one with her.
Il più piccolo se lo portava con sé, i suoi due li lasciava perché erano più grandi,