European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
And we took it, we took the dead body and then the amount of people was correct.
And we took it, we took the dead body and then the amount of people was correct.
E noi trasportavamo su quel carro la salma per pareggiare il numero delle persone. -
It was important that the actual number of prisoners was correct.
It was important that the actual number of prisoners was correct.
Era importante che il numero dei prigionieri fosse giusto. -
This one who was to escape had a number, prisoners did not have any photographs, were not catalogued,
This one who was to escape had a number, prisoners did not have any photographs, were not catalogued,
Quelli che dovevano scappare avevano solo un numero, non avevano fotografie, non erano stati catalogati bene. -
so we were putting those numbers to a different person and helping them escape.
so we were putting those numbers to a different person and helping them escape.
Quindi noi mettevamo quei numeri addosso ad altri e gli aiutavamo a scappare. -
They were escaping by carriage, sometimes they had to go through barbed wire or shrubs.
They were escaping by carriage, sometimes they had to go through barbed wire or shrubs.
Scappavano o su un carro, o a volte dovevano passare tra il filo spinato, o tra i cespugli. -
And it took quite long till the time of hospital liquidation.
And it took quite long till the time of hospital liquidation.
E andò avanti in questo modo fino alla chiusura dell'ospedale. -
Introduction; the Scout organization
Introduction; the Scout organization
Introduzione; Scoutismo -
My name is Stanisław Baranowski.
My name is Stanisław Baranowski.
Mi chiamo Stanisław Baranowski. -
I was born on 16th November 1924 in Warsaw.
I was born on 16th November 1924 in Warsaw.
Sono nato il 16 novembre 1924 a Varsavia. -
If the war had not broken out, I would have gone to aircraft and mechanical school to become a pilot.
If the war had not broken out, I would have gone to aircraft and mechanical school to become a pilot.
Se non fosse scoppiata la guerra, sarei andato alla scuola di aeronautica e meccanica per diventare pilota. -
It was my dream.
It was my dream.
Era il mio sogno. -
In 1939 I was at the scout camp.
In 1939 I was at the scout camp.
Nel 1939 ero in un campo scout. -
In August we were coming back from the scout camp.
In August we were coming back from the scout camp.
In agosto stavamo tornando dal campo scout. -
We did not reach the Main Station in Warsaw but we were disembarked at the East Station.
We did not reach the Main Station in Warsaw but we were disembarked at the East Station.
Non raggiungemmo la Stazione di Varsavia Centrale, ma ci fecero scendere alla Stazione Est. -
I was, belonged to 42nd Warsaw Scout Team in Rózana Street.
I was, belonged to 42nd Warsaw Scout Team in Rózana Street.
Facevo parte del 42° Reparto Scout in via Rózana. -
Our cooperation started in the scouts.
Our cooperation started in the scouts.
La nostra attività ebbe inizio negli scout. -
Colleagues from the scouts, the same as me,
Colleagues from the scouts, the same as me,
Compagni scout, come me, -
I remember those names, it was Mietek Wiącek, Heniek Balas, Stefan Wojakowski, Tadeusz Jagier, Jozef Smółka, Leszek Janiszewski and many, many other scouts.
I remember those names, it was Mietek Wiącek, Heniek Balas, Stefan Wojakowski, Tadeusz Jagier, Jozef Smółka, Leszek Janiszewski and many, many other scouts.
i nomi che mi ricordo sono Mietek Wiącek, Heniek Balas, Stefan Wojakowski, Tadeusz Jagier, Jozef Smółka, Leszek Janiszewski e molti, molti altri scout. -
We started from the beginning with the meetings and organizing.
We started from the beginning with the meetings and organizing.
Iniziammo da subito durante la guerra a incontrarci e organizzarci. -
At some moment, I do not know from where it came, somebody said
At some moment, I do not know from where it came, somebody said
A un certo punto, – non mi ricordo come fosse venuto fuori –, qualcuno disse