European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Aiutava chiunque si fosse trovato in difficoltà e fosse venuto da lui.
Aiutava chiunque si fosse trovato in difficoltà e fosse venuto da lui.
He helped everyone in trouble and who came to him. -
Ma non si sforzava troppo.
Ma non si sforzava troppo.
But he didn’t much exert himself. -
Non al punto che io potessi dire che fosse un attivista dell'OF.
Non al punto che io potessi dire che fosse un attivista dell'OF.
Not to the extent that I could say he was a member of the activists of the LF. -
A casa non mi lasciavano lavorare per l'OF.
A casa non mi lasciavano lavorare per l'OF.
At home they didn’t let me work for the LF. -
Però decisi che dovevo proseguire in autonomia e secondo i miei propri valori.
Però decisi che dovevo proseguire in autonomia e secondo i miei propri valori.
But I decided that I just had to proceed independently and according to my own set of ethics. -
La decisione di entrare nella Resistenza
La decisione di entrare nella Resistenza
Decision to take part in the Resistance -
Ero terribilmente dispiaciuta del fatto che Lubiana fosse stata occupata. Credo che lo fosse la maggior parte degli abitanti.
Ero terribilmente dispiaciuta del fatto che Lubiana fosse stata occupata. Credo che lo fosse la maggior parte degli abitanti.
I was terribly upset then that Ljubljana was occupied. I think the majority of Ljubljana residents were. -
Lubiana era di fatto sul confine della zona di occupazione.
Lubiana era di fatto sul confine della zona di occupazione.
Ljubljana was actually on the border of the occupation zone. -
Il nord di Lubiana era stato occupato dai tedeschi,
Il nord di Lubiana era stato occupato dai tedeschi,
The north of Ljubljana was occupied by the Germans, -
e dal confine settentrionale della città verso il sud sud c'erano gli italiani...
e dal confine settentrionale della città verso il sud sud c'erano gli italiani...
and from the northern border of the city and southwards were the Italians … -
per non parlare del confine con l'odierna Ungheria.
per non parlare del confine con l'odierna Ungheria.
not to mention the border of present-day Hungary. -
Gli ungheresi erano entrati a far parte dell'Asse Roma-Berlino e occuparono l'Oltremura (Prekmurje).
Gli ungheresi erano entrati a far parte dell'Asse Roma-Berlino e occuparono l'Oltremura (Prekmurje).
The Hungarians had entered into the Rome-Berlin Axis and occupied Prekmurje. -
Beh, ovviamente sapevo cosa ci aspettava.
Beh, ovviamente sapevo cosa ci aspettava.
Well, of course I knew what lay ahead of us. -
Sapevo che il fascismo italiano, esattamente come il nazismo tedesco, aveva nei suoi programmi praticamente la liquidazione degli sloveni.
Sapevo che il fascismo italiano, esattamente come il nazismo tedesco, aveva nei suoi programmi praticamente la liquidazione degli sloveni.
I knew that Italian fascism just like German Nazism had it in their programs to basically liquidate the Slovenes. -
Per un po' non seppi nulla di nessun Fronte di Liberazione (OF), o forse avevo solo la sensazione che qualcosa si stava muovendo.
Per un po' non seppi nulla di nessun Fronte di Liberazione (OF), o forse avevo solo la sensazione che qualcosa si stava muovendo.
For a while I knew nothing of any Liberation Front (LF), or maybe I only sensed that something was going on. -
Un giorno, all'inizio dell'autunno, andai al Castello di Lubiana e guardai verso il confine tedesco.
Un giorno, all'inizio dell'autunno, andai al Castello di Lubiana e guardai verso il confine tedesco.
One day in early autumn I went up to the Ljubljana Castle and looked towards the German border of Ljubljana. -
Vidi delle enormi nubi di fumo alzarsi sopra il villaggio di Rasica.
Vidi delle enormi nubi di fumo alzarsi sopra il villaggio di Rasica.
I saw huge amounts of smoke billowing up above the village of Rasica. -
Il villaggio si trovava nella parte tedesca. Non so come la notizia fosse giunta a Lubiana.
Il villaggio si trovava nella parte tedesca. Non so come la notizia fosse giunta a Lubiana.
That village was situated on the German side. I don’t know how the news came in to Ljubljana. -
Ma tutti intorno a me già sapevano che Rasica stava bruciando. Che i tedeschi la stavano bruciando.
Ma tutti intorno a me già sapevano che Rasica stava bruciando. Che i tedeschi la stavano bruciando.
But everyone around me already knew that Rasica was burning. That the Germans were burning it. -
L'avevano circondata e portato via tutta la popolazione maschile.
L'avevano circondata e portato via tutta la popolazione maschile.
That they had rounded up and taken all the male population away.