European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Qualunque cosa avessimo con noi era tutta ammucchiata nel cortile.
Qualunque cosa avessimo con noi era tutta ammucchiata nel cortile.
Whatever we had with us was all piled up in a heap in the yard. -
Non trovarono niente.
Non trovarono niente.
They did not find anything. -
Ma mentre cercavano prove
Ma mentre cercavano prove
But as they were looking for evidence -
ci siamo dovuti allineare in corridoio, a un metro di distanza reciproco e faccia al muro.
ci siamo dovuti allineare in corridoio, a un metro di distanza reciproco e faccia al muro.
we had to line up in the corridor, 1 meter apart from each other, facing the wall. -
Poi siamo dovuti entrare in cella.
Poi siamo dovuti entrare in cella.
Then we had to go into the cell. -
Lì dovevamo spogliarci completamente e ci hanno perquisito se avevamo qualcosa nascosto.
Lì dovevamo spogliarci completamente e ci hanno perquisito se avevamo qualcosa nascosto.
There we had to get fully undressed and they searched us whether we had anything hidden. -
Non so dove si possa nascondere qualcosa se non indossi nulla.
Non so dove si possa nascondere qualcosa se non indossi nulla.
I don’t know where you can hide anything if you don’t wear anything. -
Fu la Gestapo a farlo e questa è stata un'altra amara esperienza.
Fu la Gestapo a farlo e questa è stata un'altra amara esperienza.
That was done by the Gestapo and it was another bitter experience. -
Non eri più un essere umano, nemmeno alla stregua di una mosca.
Non eri più un essere umano, nemmeno alla stregua di una mosca.
You were not even a human being any more, not even as good as a fly. -
Anche loro di tanto in tanto le lascia andare di modo che possano volare via.
Anche loro di tanto in tanto le lascia andare di modo che possano volare via.
Even them you let go occasionally so they can fly away. -
Sotto arresto; fine della guerra
Sotto arresto; fine della guerra
Under arrest; end of the war -
Hanno bussato forte alla porta il 5 Maggio alle 11 di sera: "Apri, apri!"
Hanno bussato forte alla porta il 5 Maggio alle 11 di sera: "Apri, apri!"
They knocked hard on the door on the 5th May at 11 o’clock in the evening: “Open up, open up!” -
Mio padre ha aperto e hanno chiesto dove fossi.
Mio padre ha aperto e hanno chiesto dove fossi.
My father opened and they asked where I was. -
Ero sdraiata in soggiorno, ma ho sentito tutto.
Ero sdraiata in soggiorno, ma ho sentito tutto.
I was lying in the living room, but I heard everything. -
Poi due o tre entrarono e gridarono: "Alzati!"
Poi due o tre entrarono e gridarono: "Alzati!"
Then two or three came in and shouted: “Get up!” -
"Cosa c'è che non va?" Ho chiesto.
"Cosa c'è che non va?" Ho chiesto.
“What’s wrong?” I asked. -
"Alzati e vedrai cosa sta per succedere."
"Alzati e vedrai cosa sta per succedere."
“Get up and you will see then what’s going to happen.” -
Ovviamente mi sono alzata.
Ovviamente mi sono alzata.
Of course I got up then. -
La mia famiglia - il padre, la madre e un aiutante polacco,
La mia famiglia - il padre, la madre e un aiutante polacco,
My family - the father, the mother, a Polish helper, -
e anche i miei tre fratelli dovettero alzarsi.
e anche i miei tre fratelli dovettero alzarsi.
and my three brothers all had to get up, as well.