European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Che venivano chiamate staffette ma eravamo i battistrada in quanto andavi avanti a vedere quello che c’era e tornavi indietro dicendo: “La strada è libera”,
Che venivano chiamate staffette ma eravamo i battistrada in quanto andavi avanti a vedere quello che c’era e tornavi indietro dicendo: “La strada è libera”,
We were called dispatch riders, but we would lead the way to see what was ahead and then go back to report. -
era estremamente importante questo, oppure il trasporto d’armi, ecc.
era estremamente importante questo, oppure il trasporto d’armi, ecc.
This was really important. -
Interrogata dai fascisti; clandestinitá
Interrogata dai fascisti; clandestinitá
Questioned by fascists; Illegality -
Io... sono venuti circa una settimana dopo che loro li avevano arrestati, perché eravamo ancora in agosto.
Io... sono venuti circa una settimana dopo che loro li avevano arrestati, perché eravamo ancora in agosto.
They came around a week after they had arrested them, still in August. -
Mi interrogano, per una giornata io sono stata interrogata,
Mi interrogano, per una giornata io sono stata interrogata,
I was questioned for a whole day. -
cioè al mattino, e m’ha interrogato il comandante dell’UPI, e uno dei commissari dell’UPI mi pare che fosse il dott. Cocconi,
cioè al mattino, e m’ha interrogato il comandante dell’UPI, e uno dei commissari dell’UPI mi pare che fosse il dott. Cocconi,
In the morning I was interrogated by the chief of UPI and by one of the commissioners, I think it was Dr. Cocconi. -
che era un cugino del comandante che era al comando unico,
che era un cugino del comandante che era al comando unico,
He was the cousin of the second-in-command -
il vice comandante del comando unico dei partigiani della montagna.
il vice comandante del comando unico dei partigiani della montagna.
of the central headquarters of the partisans operating in the mountains. -
In un modo molto duro ci...: “Perché tu hai”.
In un modo molto duro ci...: “Perché tu hai”.
I was questioned very harshly. They were accusing me. -
“No, io sono andata su a prendere delle uova, non è vero...
“No, io sono andata su a prendere delle uova, non è vero...
I was denying, claiming that I had gone there only to get some eggs, -
c’è stato un uomo che ha voluto la mia carta d’identità ma io non so neanche chi sia”.
c’è stato un uomo che ha voluto la mia carta d’identità ma io non so neanche chi sia”.
that a man had asked me for my ID card and I didn’t even know who he was. -
Cioè, capisci, ma per due o tre ore, sempre botta e risposta, botta e risposta, botta e risposta.
Cioè, capisci, ma per due o tre ore, sempre botta e risposta, botta e risposta, botta e risposta.
This went on for two or three hours. -
Poi quelli han detto: “Vabbé, adesso ti mettiamo a confronto di quel che t’ha preso la carta d’identità”.
Poi quelli han detto: “Vabbé, adesso ti mettiamo a confronto di quel che t’ha preso la carta d’identità”.
Then they said they were going to put me face to face with the man who had taken my ID card. -
E vedo che questo lo portano dentro, un uomo, lui era in borghese ma era tutto vestito dalla festa, con la cravatta...
E vedo che questo lo portano dentro, un uomo, lui era in borghese ma era tutto vestito dalla festa, con la cravatta...
They brought this man inside, he was in plain clothes but all dressed up, wearing a tie. -
io sapevo che i partigiani li torturavano, visto che lui non l’avevano torturato...
io sapevo che i partigiani li torturavano, visto che lui non l’avevano torturato...
I knew that partisans were tortured, and since he hadn’t been tortured… -
e quello si mette “pé pé pé pé” a dire quello che avevo fatto, che non ho fatto, che mio fratello era un partigiano e che io ero andata a prendere una rivoltella.
e quello si mette “pé pé pé pé” a dire quello che avevo fatto, che non ho fatto, che mio fratello era un partigiano e che io ero andata a prendere una rivoltella.
So he began to tell what I had done, saying that my brother was a partisan and I had gone there to pick up a gun. -
Guarda io ho perso il lume della ragione, ho perso il lume della ragione
Guarda io ho perso il lume della ragione, ho perso il lume della ragione
At that point I just lost the light of reason. -
e ho reagito, ed è stata la mia fortuna, perché ho reagito in un modo molto duro:
e ho reagito, ed è stata la mia fortuna, perché ho reagito in un modo molto duro:
That was my luck, since I reacted in a very aggressive way: -
“Sei un delinquente, io sono venuta a prendere la rivoltella?
“Sei un delinquente, io sono venuta a prendere la rivoltella?
“You’re a scoundrel, I went to pick up a gun? -
Tu quando sono arrivata hai voluto la mia carta d’identità, hai preso nome e cognome e il numero della mia carta d’identità,
Tu quando sono arrivata hai voluto la mia carta d’identità, hai preso nome e cognome e il numero della mia carta d’identità,
When I got there you asked me for my ID card, you took note of my name,