European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
e il primo colpo che ha sparato, un tedesco con un fucile con un binocolo, che abbiamo poi recuperato noi,
e il primo colpo che ha sparato, un tedesco con un fucile con un binocolo, che abbiamo poi recuperato noi,
After the first shot was fired, a German with a rifle and binoculars -
ha sparato, l’ha centrato in fronte ed è rimasto ucciso.
ha sparato, l’ha centrato in fronte ed è rimasto ucciso.
shot him in the middle of the head and killed him. -
Perciò quella mitraglia lì era inservibile,
Perciò quella mitraglia lì era inservibile,
So that machine gun was useless. -
perciò noi eravamo anche mal armati e mentre loro erano bene armati, con le mitragliatrici, erano ben armati.
perciò noi eravamo anche mal armati e mentre loro erano bene armati, con le mitragliatrici, erano ben armati.
We were badly equipped, while they were really highly armed. -
Cos’è successo: lì, verso mi sembra le dieci e mezzo-undici, che io ero in testa al Cerré Sologno,
Cos’è successo: lì, verso mi sembra le dieci e mezzo-undici, che io ero in testa al Cerré Sologno,
Around 10:30 or 11, I was in the highest position in Cerrè Sologno, -
proprio di fronte dove c’è la lapide adesso di quei nostri caduti, quella casa lì, che adesso è nuova ma è stata bombardata e ricostruita.
proprio di fronte dove c’è la lapide adesso di quei nostri caduti, quella casa lì, che adesso è nuova ma è stata bombardata e ricostruita.
right in front of the spot where today you can find the monument of our fallen. -
C'ero io, c’era Viktor, che era russo che aveva un mitra,
C'ero io, c’era Viktor, che era russo che aveva un mitra,
I was with Viktor, a Russian who had a machine gun -
che era un mitra che era stato, che veniva da Montecavolo, che era di un fascista che è stato disarmato dalle donne di Montecavolo.
che era un mitra che era stato, che veniva da Montecavolo, che era di un fascista che è stato disarmato dalle donne di Montecavolo.
that had been taken from a fascist by the women in Montecavolo. -
L’unico mitra che avevamo era quello lì, quello di coso… che l’aveva il russo.
L’unico mitra che avevamo era quello lì, quello di coso… che l’aveva il russo.
That was the only machine gun we had. -
Poi un mio compagno di Cella. Praticamente eravamo in quattro lì,
Poi un mio compagno di Cella. Praticamente eravamo in quattro lì,
Then there was also one of my comrades from Cella. It was four of us there. -
dominavo proprio tutta la strada centrale di Cerré Sologno.
dominavo proprio tutta la strada centrale di Cerré Sologno.
I could overlook the whole main street of Cerrè Sologno. -
Arriva un giovane che veniva avanti col fucile,
Arriva un giovane che veniva avanti col fucile,
This young man was walking towards us with a gun. -
quando ha visto che aveva puntato tre o quattro fucili ha alzato le mani, ha lasciato andare il fucile, noi gli abbiamo detto:
quando ha visto che aveva puntato tre o quattro fucili ha alzato le mani, ha lasciato andare il fucile, noi gli abbiamo detto:
As he realized he had 3 or 4 guns aimed at him, he raised his hands and dropped his gun. -
“Vieni avanti col fucile in mano”,
“Vieni avanti col fucile in mano”,
We told him to come forward, -
e l’abbiamo arrestato e poi gli abbiamo chiesto notizie, e l’abbiamo portato al comando.
e l’abbiamo arrestato e poi gli abbiamo chiesto notizie, e l’abbiamo portato al comando.
then we arrested him, questioned him for some news, and took him to the command. -
Al comando c’era ancora la sorella di Barbolini, Sonia, disperata:
Al comando c’era ancora la sorella di Barbolini, Sonia, disperata:
There we saw Barbolini’s sister, Sonia, who was desperate. -
lì c’erano già i feriti, i nostri.
lì c’erano già i feriti, i nostri.
Our wounded men had already been taken there. -
E ha detto che c’era in arrivo un… diciamo una compagnia tedesca, che veniva da Cinque Cerri;
E ha detto che c’era in arrivo un… diciamo una compagnia tedesca, che veniva da Cinque Cerri;
She told us that a German unit from Cinque Cerri was on its way. -
se fosse arrivata quella compagnia lì, sarebbe stato per noi una carneficina,
se fosse arrivata quella compagnia lì, sarebbe stato per noi una carneficina,
If that company made it over there, it would have been a slaughtering for us. -
perchè noi non avevamo la copertura per ritirarci, perchè alle nostre spalle c’era la montagna dove c’era la neve, ma c’era più di un metro di neve.
perchè noi non avevamo la copertura per ritirarci, perchè alle nostre spalle c’era la montagna dove c’era la neve, ma c’era più di un metro di neve.
We didn’t have enough cover to draw back since the mountain behind us had more than a meter of snow.