European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
quando ha visto che aveva puntato tre o quattro fucili ha alzato le mani, ha lasciato andare il fucile, noi gli abbiamo detto:
quando ha visto che aveva puntato tre o quattro fucili ha alzato le mani, ha lasciato andare il fucile, noi gli abbiamo detto:
As he realized he had 3 or 4 guns aimed at him, he raised his hands and dropped his gun. -
“Vieni avanti col fucile in mano”,
“Vieni avanti col fucile in mano”,
We told him to come forward, -
e l’abbiamo arrestato e poi gli abbiamo chiesto notizie, e l’abbiamo portato al comando.
e l’abbiamo arrestato e poi gli abbiamo chiesto notizie, e l’abbiamo portato al comando.
then we arrested him, questioned him for some news, and took him to the command. -
Al comando c’era ancora la sorella di Barbolini, Sonia, disperata:
Al comando c’era ancora la sorella di Barbolini, Sonia, disperata:
There we saw Barbolini’s sister, Sonia, who was desperate. -
lì c’erano già i feriti, i nostri.
lì c’erano già i feriti, i nostri.
Our wounded men had already been taken there. -
E ha detto che c’era in arrivo un… diciamo una compagnia tedesca, che veniva da Cinque Cerri;
E ha detto che c’era in arrivo un… diciamo una compagnia tedesca, che veniva da Cinque Cerri;
She told us that a German unit from Cinque Cerri was on its way. -
se fosse arrivata quella compagnia lì, sarebbe stato per noi una carneficina,
se fosse arrivata quella compagnia lì, sarebbe stato per noi una carneficina,
If that company made it over there, it would have been a slaughtering for us. -
perchè noi non avevamo la copertura per ritirarci, perchè alle nostre spalle c’era la montagna dove c’era la neve, ma c’era più di un metro di neve.
perchè noi non avevamo la copertura per ritirarci, perchè alle nostre spalle c’era la montagna dove c’era la neve, ma c’era più di un metro di neve.
We didn’t have enough cover to draw back since the mountain behind us had more than a meter of snow. -
Se noi ci fossimo ritirati in quel modo loro ci avrebbero sparato, non c’era niente da fare.
Se noi ci fossimo ritirati in quel modo loro ci avrebbero sparato, non c’era niente da fare.
If we withdrew like that they would have shot us. -
E allora siamo arrivati a circa mezzogiorno che ancora
E allora siamo arrivati a circa mezzogiorno che ancora
It was almost noon at that point, -
non si sapeva la sorte della battaglia, se pendeva a nostro favore o sfavore.
non si sapeva la sorte della battaglia, se pendeva a nostro favore o sfavore.
and it wasn’t clear if we were winning or losing the battle. -
Un bel momento i fascisti cantano “Battaglione”;
Un bel momento i fascisti cantano “Battaglione”;
Then the fascists started singing “Battaglione”. -
“Battaglioni” era una canzone, diceva:
“Battaglioni” era una canzone, diceva:
“Battaglioni” was a song which read: -
“Battaglioni del duce, battaglioni, della morte create per la vita,
“Battaglioni del duce, battaglioni, della morte create per la vita,
“Battalions of the Duce, death squads, created for life, -
a primavera ritorna la… faremo la partita di Mussolini, armate di valore…” qualcosa del genere.
a primavera ritorna la… faremo la partita di Mussolini, armate di valore…” qualcosa del genere.
in spring we’ll take part in the battle of Mussolini, brave troops…” -
Hanno cantato per cinque o dieci minuti.
Hanno cantato per cinque o dieci minuti.
They sang for 5 or 10 minutes. -
Dopo un po’ i nostri cantavano “Bandiera rossa”,
Dopo un po’ i nostri cantavano “Bandiera rossa”,
After a while our side was singing “Bandiera rossa”: -
“Bandiera rossa” così: “Bandiera rossa, avanti alla riscossa ecc.”, la canzone.
“Bandiera rossa” così: “Bandiera rossa, avanti alla riscossa ecc.”, la canzone.
“Bandiera rossa, let’s go, at arms, etc.” -
Io sono rimasto meravigliato perché queste canzoni io poi non le conoscevo neanche, neanche “Bandiera rossa”… sono rimasto lì.
Io sono rimasto meravigliato perché queste canzoni io poi non le conoscevo neanche, neanche “Bandiera rossa”… sono rimasto lì.
I was really surprised because I didn’t even know these songs, not even “Bandiera rossa”. -
Allora che cos’era successo:
Allora che cos’era successo:
What happened next?