European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
i tedeschi avevano bruciato tutto il paese e bruciato anche i raccolti, il grano sui campi, hanno bruciato anche quello lì…
i tedeschi avevano bruciato tutto il paese e bruciato anche i raccolti, il grano sui campi, hanno bruciato anche quello lì…
The Germans had set the village on fire as well as the crop and the wheat on the fields. -
era una cosa desolante, proprio.
era una cosa desolante, proprio.
It was really a depressing view. -
E noi che eravamo ancora intatti, eravamo una trentina lì del distaccamento Bedeschi,
E noi che eravamo ancora intatti, eravamo una trentina lì del distaccamento Bedeschi,
There were around thirty of us of the Bedeschi detachment, yet unhurt. -
poi c’era un distaccamento modenese che era uno di quelli che collaboravano con noi nei primi tempi.
poi c’era un distaccamento modenese che era uno di quelli che collaboravano con noi nei primi tempi.
There was also one of the detachments from Modena who had been joining forces with us at the beginning. -
Ci siamo uniti lì a Costabona,
Ci siamo uniti lì a Costabona,
We gathered in Costabona, -
decisi di affrontare i tedeschi,
decisi di affrontare i tedeschi,
determined to fight the Germans, -
che oramai (guardavo anche la piantina l’altro giorno) i tedeschi avevano occupato tutta la zona.
che oramai (guardavo anche la piantina l’altro giorno) i tedeschi avevano occupato tutta la zona.
who had occupied the whole area. (I was looking at the map the other day). -
Però anche per noi era dura sganciarsi durante la notte.
Però anche per noi era dura sganciarsi durante la notte.
It was difficult for us to get moving during the night. -
“Stiamo qui, domani facciamo resistenza”.
“Stiamo qui, domani facciamo resistenza”.
“Let’s stay here, we’ll carry out our resistance tomorrow”. -
Avevamo anche un mortaio, ecc.
Avevamo anche un mortaio, ecc.
We also had a mortar, -
e infatti… Però prima di fare… dobbiamo far saltare il ponte del Secchiello.
e infatti… Però prima di fare… dobbiamo far saltare il ponte del Secchiello.
but before we could do anything we had to blow up the Secchiello Bridge. -
Sono andato giù io da una parte, prima, per protezione, e poi sono andato sotto il ponte,
Sono andato giù io da una parte, prima, per protezione, e poi sono andato sotto il ponte,
I went down on one side to be safe and then made it under the bridge. -
ma quel ponte lì era già controllato dai tedeschi. I tedeschi erano già sul Secchiello...
ma quel ponte lì era già controllato dai tedeschi. I tedeschi erano già sul Secchiello...
The Germans were already on the Secchiello bridge. -
che era anche difficile da far saltare…
che era anche difficile da far saltare…
It was also quite a hard bridge to blow up. -
però dato tutto questo casino che c’era vado sotto, metto le mine,
però dato tutto questo casino che c’era vado sotto, metto le mine,
I took advantage of the confusion, went under the bridge and set the mines. -
il ponte era in ferro però prima del ponte c’era un sasso che era alto quasi come questo piano…
il ponte era in ferro però prima del ponte c’era un sasso che era alto quasi come questo piano…
The bridge was made of iron, but there was a rock, quiet high. -
io accendo la miccia, faccio un salto ed è un attimo…
io accendo la miccia, faccio un salto ed è un attimo…
I lit the fuse and jumped off. It was a question of seconds. -
ma i tedeschi, quando ho acceso la miccia, si vede che han sentito un po’ di movimento han lanciato dei razzi, dei bengala,
ma i tedeschi, quando ho acceso la miccia, si vede che han sentito un po’ di movimento han lanciato dei razzi, dei bengala,
However the Germans heard some noise when I lit the fuse.They shot some rockets. -
ma io ho fatto il salto subito, quando i bengala sono andati su, e mi sono messo dietro il sasso.
ma io ho fatto il salto subito, quando i bengala sono andati su, e mi sono messo dietro il sasso.
I had jumped right away and hid behind the rock. -
I nostri sapevano già che loro, quando i tedeschi sparavano, dovevano sparare anche loro per darmi la possibilità della ritirata, in poche parole.
I nostri sapevano già che loro, quando i tedeschi sparavano, dovevano sparare anche loro per darmi la possibilità della ritirata, in poche parole.
My comrades already knew that they would have to shoot when the Germans fired to give me a chance to draw back.