European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
C’era un mio zio che era un fratello di mia mamma ma non viveva con noi, abitava a Cervarezza
C’era un mio zio che era un fratello di mia mamma ma non viveva con noi, abitava a Cervarezza
I also had an uncle, who didn’t live with us but in Cervarezza, -
che poi è morto partigiano anche lui dopo essere stato all’isola di Tremiti confinato dal fascismo.
che poi è morto partigiano anche lui dopo essere stato all’isola di Tremiti confinato dal fascismo.
who died as a partisan after being confined to the Tremiti Islands by the fascists. -
Invece la mia famiglia era d’origine cristiana, di origine cattolica.
Invece la mia famiglia era d’origine cristiana, di origine cattolica.
On the other hand, my family was a traditional Christian and catholic family. -
Mio padre cantava in chiesa.
Mio padre cantava in chiesa.
My father used to sing in church. -
Io non ho mai servito messa, anche se me l'hanno chiesto, perché non mi piaceva vestirmi... che mettevano delle vestine bianche e un po’ rosse insomma, e allora non ho mai accettato di fare il chierico insomma, ecco.
Io non ho mai servito messa, anche se me l'hanno chiesto, perché non mi piaceva vestirmi... che mettevano delle vestine bianche e un po’ rosse insomma, e allora non ho mai accettato di fare il chierico insomma, ecco.
I have never served at Mass, although they had asked me, because I didn’t like to dress up. -
Però andavamo a messa, quantomeno la domenica ecco, la dottrina dal prete e così via.
Però andavamo a messa, quantomeno la domenica ecco, la dottrina dal prete e così via.
But we used to go to Mass, at least on Sundays. -
C’era una scuola elementare fino alla terza classe e poi si andava a Busana a fare la quinta, naturalmente a piedi,
C’era una scuola elementare fino alla terza classe e poi si andava a Busana a fare la quinta, naturalmente a piedi,
We had an elementary school up to the third grade, then we had to go to Busana for the fifth grade, by foot of course. -
non c’era l'acqua nelle case, ma c’era una piccola fontana in un castagneto dove tutto il paese attingeva acqua solo in quel tubo lì.
non c’era l'acqua nelle case, ma c’era una piccola fontana in un castagneto dove tutto il paese attingeva acqua solo in quel tubo lì.
There was no water in the houses, only a small fountain in a chestnut grove everyone drew water from. -
La scuola che frequentavamo era molto affollata perché allora bambini ce n’erano tanti nei paesi,
La scuola che frequentavamo era molto affollata perché allora bambini ce n’erano tanti nei paesi,
The school we attended was very crowded because there were many kids in the villages: -
e eravamo tre classi insieme e perciò c’era un affollamento notevole.
e eravamo tre classi insieme e perciò c’era un affollamento notevole.
there were three classes together, and it was quite full. -
Naturalmente scuola senza servizi igienici senza acqua e senza luce.
Naturalmente scuola senza servizi igienici senza acqua e senza luce.
Naturally, our school had no toilet facilities, no running water and no electricity. -
C'era un ritratto di Mussolini, uno del re e un crocifisso.
C'era un ritratto di Mussolini, uno del re e un crocifisso.
There was a portrait of Mussolini, one of the king, and a crucifix. -
La maestra addirittura faceva lei l’inchiostro, faceva l’inchiostro con delle polveri nere in un fiasco e così abbiamo fatto fino alla terza elementare.
La maestra addirittura faceva lei l’inchiostro, faceva l’inchiostro con delle polveri nere in un fiasco e così abbiamo fatto fino alla terza elementare.
Our teacher actually made the ink herself with some black powders in a flask. -
Io sono sempre andato volentieri a scuola anzi, io ho patito voglia di scuola.
Io sono sempre andato volentieri a scuola anzi, io ho patito voglia di scuola.
I was always happy to go to school: actually, I longed for school. -
Mia mamma è morta che avevo 4 anni e mezzo, mio fratello aveva quasi 6 anni.
Mia mamma è morta che avevo 4 anni e mezzo, mio fratello aveva quasi 6 anni.
My mother died when I was four and a half years old, my brother was almost six, -
E perciò ho sofferto anche quella mancanza lì.
E perciò ho sofferto anche quella mancanza lì.
so I suffered from this loss, too. -
Vi dirò non so altri ragazzi a volte c'ho anche parlato però, ognuno tiene al suo dispiacere.
Vi dirò non so altri ragazzi a volte c'ho anche parlato però, ognuno tiene al suo dispiacere.
I don’t know about other kids, but each has his own grief. -
Ho superato un po’ la cosa quando mi sono nate le bambine.
Ho superato un po’ la cosa quando mi sono nate le bambine.
I sort of overcame this when my daughters were born, -
Ma a volte non l'ho superata neanche adesso.
Ma a volte non l'ho superata neanche adesso.
but at times I still haven’t come through. -
Mi sogno ancora delle volte… e insomma.
Mi sogno ancora delle volte… e insomma.
I still dream of this… Anyway.