European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Quanti anni avevi? Avevo, è successo nel giugno del '40, perciò avevo 13 anni e mezzo insomma, perciò che considerazione puoi fare?
Quanti anni avevi? Avevo, è successo nel giugno del '40, perciò avevo 13 anni e mezzo insomma, perciò che considerazione puoi fare?
That was June 1940, I was thirteen and a half, so what can you be concerned about? -
Dopo aver avuto un’educazione di quel tipo lì.
Dopo aver avuto un’educazione di quel tipo lì.
Having had that sort of education. -
Questi ragazzi andarono dentro la sede del fascio e buttarono giù tutto dalla finestra,
Questi ragazzi andarono dentro la sede del fascio e buttarono giù tutto dalla finestra,
These guys broke into the local headquarters of the fascist party and threw everything out of the windows, -
era al secondo piano e allora il quadro di Mussolini che allora c'era stato un rispetto fino ad allora
era al secondo piano e allora il quadro di Mussolini che allora c'era stato un rispetto fino ad allora
including the portrait of Mussolini, which had been respected so much until then. -
e vederli nella polvere nella strada, che allora le strade non erano asfaltate,
e vederli nella polvere nella strada, che allora le strade non erano asfaltate,
Seeing these things in the dirt of the street, -
e quella è stata la prima svolta ecco.
e quella è stata la prima svolta ecco.
well that was the first turning point. -
Presentazione, familia, scuola
Presentazione, familia, scuola
Introduction, family, school -
Allora, io mi chiamo Giacomo Notari,
Allora, io mi chiamo Giacomo Notari,
My name is Giacomo Notari. -
sono nato e abito ancora in montagna. Nel comune di Busana, esattamente in una piccolissima borgata chi si chiama Marmoreto.
sono nato e abito ancora in montagna. Nel comune di Busana, esattamente in una piccolissima borgata chi si chiama Marmoreto.
I was born and still live in the mountains, in the town of Busana, in a tiny hamlet called Marmoreto. -
Sono sempre vissuto lì, anche quando ho lavorato a Reggio proprio perché la montagna ce l’ho nell’anima.
Sono sempre vissuto lì, anche quando ho lavorato a Reggio proprio perché la montagna ce l’ho nell’anima.
I have always lived here, because the mountains are part of my soul. -
Perciò sono nato lì in un borgata che aveva attorno a 300 abitanti,
Perciò sono nato lì in un borgata che aveva attorno a 300 abitanti,
I was born in a small hamlet of about 300 inhabitants. -
piccoli contadini in generale che producevano non per il mercato ma per vivere, un’agricoltura di sopravvivenza.
piccoli contadini in generale che producevano non per il mercato ma per vivere, un’agricoltura di sopravvivenza.
Most of the people were small farmers who survived on subsistence farming. -
E così era la mia famiglia, avevamo della terra, un po’ di vacche, i castagneti e qualche bosco.
E così era la mia famiglia, avevamo della terra, un po’ di vacche, i castagneti e qualche bosco.
It was the same for my family: we had some land, a few cows, chestnut groves and some woods. -
Devo dire per la verità che tolti un po’ di giorni durante la guerra io non ho mai patito fame, ecco.
Devo dire per la verità che tolti un po’ di giorni durante la guerra io non ho mai patito fame, ecco.
Except for a few days during the war I never suffered hunger. -
Avevo un fratello che poi morì partigiano a 19 anni, quasi alla fine della guerra.
Avevo un fratello che poi morì partigiano a 19 anni, quasi alla fine della guerra.
I had a brother who died as a partisan at 19, towards the end of the war. -
C’era un mio zio che era un fratello di mia mamma ma non viveva con noi, abitava a Cervarezza
C’era un mio zio che era un fratello di mia mamma ma non viveva con noi, abitava a Cervarezza
I also had an uncle, who didn’t live with us but in Cervarezza, -
che poi è morto partigiano anche lui dopo essere stato all’isola di Tremiti confinato dal fascismo.
che poi è morto partigiano anche lui dopo essere stato all’isola di Tremiti confinato dal fascismo.
who died as a partisan after being confined to the Tremiti Islands by the fascists. -
Invece la mia famiglia era d’origine cristiana, di origine cattolica.
Invece la mia famiglia era d’origine cristiana, di origine cattolica.
On the other hand, my family was a traditional Christian and catholic family. -
Mio padre cantava in chiesa.
Mio padre cantava in chiesa.
My father used to sing in church. -
Io non ho mai servito messa, anche se me l'hanno chiesto, perché non mi piaceva vestirmi... che mettevano delle vestine bianche e un po’ rosse insomma, e allora non ho mai accettato di fare il chierico insomma, ecco.
Io non ho mai servito messa, anche se me l'hanno chiesto, perché non mi piaceva vestirmi... che mettevano delle vestine bianche e un po’ rosse insomma, e allora non ho mai accettato di fare il chierico insomma, ecco.
I have never served at Mass, although they had asked me, because I didn’t like to dress up.