European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
perché mangiavamo sempre quelle.
perché mangiavamo sempre quelle.
we had it all the time -
E ha bevuto un tegame di latte,
E ha bevuto un tegame di latte,
and he drank a whole pot of milk. -
era sul tavolo proprio per preparare il formaggio. Ha bevuto un tegame di latte.
era sul tavolo proprio per preparare il formaggio. Ha bevuto un tegame di latte.
The pot was on the table in order to make cheese, and he drank it all. -
E si era riunita tanta gente intorno. E mio padre lo guardava ammirato, perché è stato anche prigioniero lui, però non una parola cattiva nei suoi confronti, proprio come vedere uno...
E si era riunita tanta gente intorno. E mio padre lo guardava ammirato, perché è stato anche prigioniero lui, però non una parola cattiva nei suoi confronti, proprio come vedere uno...
My father stared at him in an admiring way, he had been a prisoner too, but not one bad word against him… -
avrà avuto la mia età, poco più, insomma ecco.
avrà avuto la mia età, poco più, insomma ecco.
He was my age, maybe a few years older. -
E poi l’ho accompagnato a Ligonchio
E poi l’ho accompagnato a Ligonchio
After that I took him to Ligonchio, -
che dopo mi ha raccontato uno di Busana che l’ha accompagnato lui insieme a altri due tedeschi che erano già lì...
che dopo mi ha raccontato uno di Busana che l’ha accompagnato lui insieme a altri due tedeschi che erano già lì...
and a comrade from Busana told me afterwards that he guided him and two other Germans who were already there -
Li ha accompagnati a Silano e gli hanno fatto passare il fronte e sono andati con gli alleati, insomma ecco.
Li ha accompagnati a Silano e gli hanno fatto passare il fronte e sono andati con gli alleati, insomma ecco.
to Silano and through the front, to the Allies. -
Ma provato insomma, cosa vuoi, stavamo quasi sempre zitti. Ci siamo fermati lì ad una fontanella a bere
Ma provato insomma, cosa vuoi, stavamo quasi sempre zitti. Ci siamo fermati lì ad una fontanella a bere
For the whole time we did not speak. We stopped at a well to have a drink, -
ed eravamo come dei ragazzi, capisci? Lui ormai era come un agnello a questo punto, disarmato.
ed eravamo come dei ragazzi, capisci? Lui ormai era come un agnello a questo punto, disarmato.
we where just like two boys, he was than already like a lamb, disarmed. -
Dopo venendo su a Ligonchio é venuto su anche un’altro armato con me
Dopo venendo su a Ligonchio é venuto su anche un’altro armato con me
Later, another partisan came with me, from Lingonchio on, -
che era un ex-Carabiniere, che adesso é morto, Nello Coli, qui del paese anche lui.
che era un ex-Carabiniere, che adesso é morto, Nello Coli, qui del paese anche lui.
a former Carabinieri who now is dead, Nello Coli, also from my village. -
Minare un ponte per ostacolare tedeschi
Minare un ponte per ostacolare tedeschi
Mining a bridge; Sabotaging flow of German troops -
Arrivavano delle segnalazioni che c’erano delle truppe che tornavano dal fronte, dalla Garfagnana
Arrivavano delle segnalazioni che c’erano delle truppe che tornavano dal fronte, dalla Garfagnana
We were receiving reports of troops coming back from the front, from Garfagnana, -
-
e facevano la strada di Fivizzano e il valico del Cerreto e venivano verso Castelnovo Monti, verso la pianura
e facevano la strada di Fivizzano e il valico del Cerreto e venivano verso Castelnovo Monti, verso la pianura
on the road going through Fivizzano and the Cerreto pass and towards Castelnovo Monti. -
Mettevano truppe fresche al fronte insomma, ormai erano 2 o 3 mesi che erano lì.
Mettevano truppe fresche al fronte insomma, ormai erano 2 o 3 mesi che erano lì.
They were sending new troops to the front, by that time they had been there two or three months. -
Allora arriva quest'ordine di minare, minare... che cosa vuoi minare, ormai dei ponti non ce n'erano più.
Allora arriva quest'ordine di minare, minare... che cosa vuoi minare, ormai dei ponti non ce n'erano più.
So we received this order to lay mines, but there weren’t any bridges left! -
C’era rimasta un affarino lì, che lo chiamavamo “il fognone” noi.
C’era rimasta un affarino lì, che lo chiamavamo “il fognone” noi.
There was only this small thing we used to call the “fognone” (big sewer). -