European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
E siamo stati lì e alla fine c’è la soddisfazione grande, insomma.
E siamo stati lì e alla fine c’è la soddisfazione grande, insomma.
We stayed there, and in the end there was this great feeling of joy. -
Questo qui è un ricordo bellissimo, proprio.
Questo qui è un ricordo bellissimo, proprio.
It’s truly a great memory. -
Lancio alleato con cibo e armi
Lancio alleato con cibo e armi
Allied airdrop with food and weapon supplies -
Una domenica era caduto un ufficiale americano, un colonnello americano da un aereo, ed è stato un po’ a Ligonghio lì,
Una domenica era caduto un ufficiale americano, un colonnello americano da un aereo, ed è stato un po’ a Ligonghio lì,
An American colonel had crashed with his airplane and had to stay in Ligonchio for a while. -
da mangiare ce n’era poco e per farlo stare male gliene davano anche meno degli altri.
da mangiare ce n’era poco e per farlo stare male gliene davano anche meno degli altri.
There was little to eat, and he was fed even less than the others. -
Allora lui ha detto col comandante: “Se riesco a andare a Firenze ti faccio fare un lancio, ti faccio fare un lancio con gli aerei e ti mando giù ogni ben di Dio”.
Allora lui ha detto col comandante: “Se riesco a andare a Firenze ti faccio fare un lancio, ti faccio fare un lancio con gli aerei e ti mando giù ogni ben di Dio”.
So he told our captain: “If I manage to get to Florence I’ll organize an air-drop and drop you a lot of good food”. -
Ed è stato sincero.
Ed è stato sincero.
He kept his word. -
Ha passato il fronte e è andato a Firenze,
Ha passato il fronte e è andato a Firenze,
He crossed the front lines and got to Florence. -
perché allora c'era poi la comunicazione da Ligonghio, da Lama Golese a Firenze... c’erano questi ufficiali inglesi con le radio.
perché allora c'era poi la comunicazione da Ligonghio, da Lama Golese a Firenze... c’erano questi ufficiali inglesi con le radio.
There was communication from Ligonchio then, from Lama Golese to Florence; there were English officers with radios, -
Insomma era possibile proprio parlare come adesso con il telefono.
Insomma era possibile proprio parlare come adesso con il telefono.
it was just like talking with a telephone today. -
E ha fatto questo lancio, una domenica mattina sbucavano degli aerei da tutte le parti
E ha fatto questo lancio, una domenica mattina sbucavano degli aerei da tutte le parti
So he did this air-drop, on a Sunday morning, there were airplanes all over -
e buttavano giù persino dei bidoni di benzina lunghissimi che sembravano dei missili, così.
e buttavano giù persino dei bidoni di benzina lunghissimi che sembravano dei missili, così.
and they dropped all sorts of things, even gasoline tanks looking like missiles. -
Persino due hanno buttato giù, persino due lambrettine,
Persino due hanno buttato giù, persino due lambrettine,
They even dropped two small Lambrettas, -
un cannoncino, in sostanza un sacco di roba anche da mangiare,
un cannoncino, in sostanza un sacco di roba anche da mangiare,
a light gun, a whole lot of stuff, things to eat. -
però molti paracaduti finirono anche di là dal fiume che li hanno presi i tedeschi.
però molti paracaduti finirono anche di là dal fiume che li hanno presi i tedeschi.
Quite a few parachutes fell on the other side of the river and were taken by the Germans. -
Poi i tedeschi tentarono di venirne a prendere anche di qua,
Poi i tedeschi tentarono di venirne a prendere anche di qua,
Later the Germans tried to go take some on our side too, -
e lì proprio morì un partigiano poverino che era di Caprile, Nello Vergai si chiamava, un marinaio,
e lì proprio morì un partigiano poverino che era di Caprile, Nello Vergai si chiamava, un marinaio,
and that’s when a partisan died, poor man, his name was Nello Vergai, he was a sailor from Caprile. -
che ha preso una raffica e si è nascosto... si è nascosto ferito,
che ha preso una raffica e si è nascosto... si è nascosto ferito,
He was shot and he took cover wounded, -
ma si è nascosto così bene che non l’abbiamo trovato.
ma si è nascosto così bene che non l’abbiamo trovato.
but he hid so well that we didn’t find him. -
Non l’abbiamo trovato, e l’han trovato i boscaioli dopo due o tre mesi, capisci...
Non l’abbiamo trovato, e l’han trovato i boscaioli dopo due o tre mesi, capisci...
The woodmen found him two or three months later,