European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Invece mio papà faceva l’operaio, noi avevamo la casa e un po’ di terra, però faceva l’operaio, perché una famiglia così grossa...
Invece mio papà faceva l’operaio, noi avevamo la casa e un po’ di terra, però faceva l’operaio, perché una famiglia così grossa...
We had a house and some land, however, with such a large family, my father had to work as a labourer. -
Non c’era possibilità proprio per niente poi è arrivata la guerra ed ha rovinato proprio tutto.
Non c’era possibilità proprio per niente poi è arrivata la guerra ed ha rovinato proprio tutto.
We didn’t have anything even before the war, then everything got even worse. -
Non... nessun titolo, hanno fatto solo la terza elementare perché a Marola c’era solo quella lì
Non... nessun titolo, hanno fatto solo la terza elementare perché a Marola c’era solo quella lì
My brothers only attended school until the third grade, which was all that Marola offered. -
e per dare l’esame di quinta io sono andata a Carpineti, solo io l’ho fatto.
e per dare l’esame di quinta io sono andata a Carpineti, solo io l’ho fatto.
I was the only one who went on to the fifth grade, but in order to do so I had to go to Carpineti. -
Siamo stati a casa, i miei fratelli andavano a lavorare così dove capitava o anche per garzoni nelle famiglie.
Siamo stati a casa, i miei fratelli andavano a lavorare così dove capitava o anche per garzoni nelle famiglie.
We stayed at home; my brothers worked occasionally, often as farm-hands for other families. -
Mio fratello più vecchio invece quello ha lavorato 10 anni in seminario come manovale da muratore, dopo a 20 anni è andato militare.
Mio fratello più vecchio invece quello ha lavorato 10 anni in seminario come manovale da muratore, dopo a 20 anni è andato militare.
My older brother worked as a bricklayer in the seminary for ten years, before he was drafted into the army when he was 20. -
E mio padre così... quando poteva faceva un po’ di lavoro,
E mio padre così... quando poteva faceva un po’ di lavoro,
My father worked whenever he could find work. -
d’estate lui aveva un lavoro fisso diciamo per due mesi andava a trebbiare con quelle macchine da trebbiare il frumento e allora stavano via molto,
d’estate lui aveva un lavoro fisso diciamo per due mesi andava a trebbiare con quelle macchine da trebbiare il frumento e allora stavano via molto,
He only had a regular job in the summer, when he left for almost two months to go thresh the fields. -
stavano via quasi due mesi a lavorare. Con il lavoro che teneva mio padre perché era bravo a tenere a queste macchine
stavano via quasi due mesi a lavorare. Con il lavoro che teneva mio padre perché era bravo a tenere a queste macchine
You can still see those machines around the villages during the threshing season, -
che adesso poi si vedono nei paesi le macchine che vengono a fare ancora la trebbiatura.
che adesso poi si vedono nei paesi le macchine che vengono a fare ancora la trebbiatura.
and he was very good with them, so they would go work for almost two months. -
Mio padre d’estate lavorava sempre con questa famiglia, per 42 anni ha lavorato per questa famiglia.
Mio padre d’estate lavorava sempre con questa famiglia, per 42 anni ha lavorato per questa famiglia.
My father worked for this family every summer for 42 years, -
L’unico stipendio che c’era sempre era quello lì di tutto l’anno,
L’unico stipendio che c’era sempre era quello lì di tutto l’anno,
and that was the only regular salary throughout the year. -
il resto ci facevano fare quindici giorni, ma una volta o due all’anno e basta.
il resto ci facevano fare quindici giorni, ma una volta o due all’anno e basta.
At times he would also manage to work for a couple of weeks, once or twice a year. -
Noi stavamo ancora bene perché mia madre faceva la sarta, un po’ di soldini se li guadagnava
Noi stavamo ancora bene perché mia madre faceva la sarta, un po’ di soldini se li guadagnava
We were doing fine because my mother worked as a dressmaker and was able to earn a little money. -
ed era molto molto brava e lavorava per questi signori che un po’ di soldi ce li davano.
ed era molto molto brava e lavorava per questi signori che un po’ di soldi ce li davano.
She was very good at her job and worked for a family who paid her well. -
Ma la famiglia eravamo in nove. Poi... dopo i miei fratelli sono andati subito tutti a lavorare.
Ma la famiglia eravamo in nove. Poi... dopo i miei fratelli sono andati subito tutti a lavorare.
Nevertheless, we were nine in our family, so my brothers went to work as soon as they could. -
Mia sorella è andata a 10 anni a Parma con questa signora, una signora che era da sola, a 10 anni era già via da casa.
Mia sorella è andata a 10 anni a Parma con questa signora, una signora che era da sola, a 10 anni era già via da casa.
My sister was ten when she left home and went to work in Parma for a lady who was living alone. -
Io sono andata in Svizzera, sono stata dieci anni in una casa.
Io sono andata in Svizzera, sono stata dieci anni in una casa.
I went to Switzerland and worked there with a family for ten years. -
Io mi sono presa la responsabilità che alle due, andavo a letto all’una e alle due andavo a chiamare il mio padrone, dovevo bussare alla porta e dire: “Sono le due”.
Io mi sono presa la responsabilità che alle due, andavo a letto all’una e alle due andavo a chiamare il mio padrone, dovevo bussare alla porta e dire: “Sono le due”.
I was the one who had to wake up my master at two in the morning, knocking on the door and shouting, “It’s two o’ clock”. -
Lui si fidava, che io avevo 20 anni neanche, 19-20 anni, si fidava di me di andarlo a chiamare, perché lui andava a letto alle dieci, magari è... non diceva a sua moglie “vienimi a chiamare”
Lui si fidava, che io avevo 20 anni neanche, 19-20 anni, si fidava di me di andarlo a chiamare, perché lui andava a letto alle dieci, magari è... non diceva a sua moglie “vienimi a chiamare”
I was 19 or 20 years old then. He trusted me; he would go to bed at ten but had to get up to go work at the bakery.