European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Siamo andati in prima linea, ma eravamo proprio dietro.
Siamo andati in prima linea, ma eravamo proprio dietro.
We didn’t go to the frontline, but we were right behind it. -
Mentre le unità sovietiche marciavano verso la Germania,
Mentre le unità sovietiche marciavano verso la Germania,
As the Soviet units marched on towards Germany, -
abbiamo pulito dietro mentre le unità tedesche si sono disperse nella foresta e abbiamo dovuto ripulirle.
abbiamo pulito dietro mentre le unità tedesche si sono disperse nella foresta e abbiamo dovuto ripulirle.
we cleaned up behind as the German units got dispersed in the forests and we had to clean them up. -
Abbiamo attraversato la Romania, i Monti Carpazi e per lo più abbiamo continuato a muoverci di notte.
Abbiamo attraversato la Romania, i Monti Carpazi e per lo più abbiamo continuato a muoverci di notte.
We crossed Romania, the Carpathian Mountains, and mostly we kept moving at night. -
Per dormire a sufficienza la notte, la compagnia si sarebbe riunita
Per dormire a sufficienza la notte, la compagnia si sarebbe riunita
To get enough sleep at night, the entire company would gather together -
e avrebbe legato una corda al carro e al cavallo e poi ognuno di noi legava quella corda alla vita,
e avrebbe legato una corda al carro e al cavallo e poi ognuno di noi legava quella corda alla vita,
and a rope would be tied to the cart and horse and then we each tied that rope around our waists, -
così abbiamo camminato e dormito. Avresti dormito camminando.
così abbiamo camminato e dormito. Avresti dormito camminando.
so we walked and slept. You would sleep while walking. -
Se qualcuno di fronte a te fosse caduto ce ne sarebbero stati subito altri dieci impilati. È così che abbiamo attraversato i Carpazi.
Se qualcuno di fronte a te fosse caduto ce ne sarebbero stati subito altri dieci impilati. È così che abbiamo attraversato i Carpazi.
If anybody in front of you fell down there would immediately be ten in a pile. That’s how we crossed the Carpathians. -
Poi siamo arrivati a Turnseverin. All'epoca quello era il confine rumeno-jugoslavo.
Poi siamo arrivati a Turnseverin. All'epoca quello era il confine rumeno-jugoslavo.
Then we came to Turnseverin. That was the Romanian – Yugoslavian border at the time. -
Attraversammo il Danubio entrando nell'ex Jugoslavia, o meglio, Jugoslavia occupata.
Attraversammo il Danubio entrando nell'ex Jugoslavia, o meglio, Jugoslavia occupata.
We crossed the Danube into the former Yugoslavia, or rather, occupied Yugoslavia. -
Li stavamo già liberando in quel momento. Poi ci siamo uniti al combattimento a Cacak.
Li stavamo già liberando in quel momento. Poi ci siamo uniti al combattimento a Cacak.
We were already liberating them at the time. We then joined in the combat at Cacak. -
Le cose andavano molto male a Cacak. Fin qui la Brigata contava 1000 o 2700 uomini.
Le cose andavano molto male a Cacak. Fin qui la Brigata contava 1000 o 2700 uomini.
Things were really bad at Cacak. Up to here the brigade counted 1000 or 2700 men. -
Poi a Cacak arrivò un uomo vestito in modo stravagante, in groppa a un cavallo.
Poi a Cacak arrivò un uomo vestito in modo stravagante, in groppa a un cavallo.
An extravagantly dressed man then came to Cacak, he rode a horse. -
Disse che le sue forze armate - le abbiamo chiamate Tchetniks
Disse che le sue forze armate - le abbiamo chiamate Tchetniks
He said his armed forces – we called them Tchetniks -
e quello era anche il loro nome formale - si arrendevano ai nostri soldati.
e quello era anche il loro nome formale - si arrendevano ai nostri soldati.
and that was also their formal name – surrendered to our soldiers. -
Poiché eravamo da tutta la Slovenia e dalla Croazia e non c'era nessuno di quegli autoctoni nella nostra brigata.
Poiché eravamo da tutta la Slovenia e dalla Croazia e non c'era nessuno di quegli autoctoni nella nostra brigata.
Because we were from all over Slovenia and from Croatia, and there weren’t any of these locals in our brigade. -
Questo è in pratica il modo in cui hanno salvato le loro vite.
Questo è in pratica il modo in cui hanno salvato le loro vite.
That’s basically how they saved their lives. -
C'erano anche Partigiani da Cacak e loro conoscevano questa gente;
C'erano anche Partigiani da Cacak e loro conoscevano questa gente;
There were also Partisans from Cacak and they knew these people; -
ma i Partigiani e i Tchetniks non andavano molto d'accordo in quel momento. Quest'uomo portava alcuni piani a Mesic.
ma i Partigiani e i Tchetniks non andavano molto d'accordo in quel momento. Quest'uomo portava alcuni piani a Mesic.
but the Partisans and Tchetniks didn’t really got well on together at the time. This man brought some plans to Mesic. -
Prima che potesse vedere Mesic, però, è stato spogliato e perquisito dalle nostre guardie;
Prima che potesse vedere Mesic, però, è stato spogliato e perquisito dalle nostre guardie;
Before he got to see Mesic though, he was stripped naked and searched by our guards;