European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Gli dovevo chiedere dove fossero stati, ho dovuto interrogarli a fondo e scoprire che tipo di passato avessero.
Gli dovevo chiedere dove fossero stati, ho dovuto interrogarli a fondo e scoprire che tipo di passato avessero.
I had to ask them where they had been, I had to thoroughly interrogate them and find out what kind of past they had. -
È così che sono stato nel Primo reggimento fino a Novembre 1945.
È così che sono stato nel Primo reggimento fino a Novembre 1945.
So that’s how it came to be that I was in the 1st regiment up until November 1945. -
Breve visita a casa della madre
Breve visita a casa della madre
Short visit at mothers home -
Quando sono arrivato sono andato a trovare mia madre. Poi quest'uomo ha dovuto farci attraversare perché il ponte era caduto.
Quando sono arrivato sono andato a trovare mia madre. Poi quest'uomo ha dovuto farci attraversare perché il ponte era caduto.
When I arrived I went and found my mother. Then this man had to bring us across because the bridge was down. -
Era stato bruciato. Ci ha portati attraverso me e mia madre, io con la mia bicicletta rubata e lei con la sua,
Era stato bruciato. Ci ha portati attraverso me e mia madre, io con la mia bicicletta rubata e lei con la sua,
It had been burned. He brought us across and my mother and I, me with my stolen bicycle and she with hers, -
si diresse verso la valle di Zadrecka. Sono circa otto chilometri in salita.
si diresse verso la valle di Zadrecka. Sono circa otto chilometri in salita.
headed up through the Zadrecka valley. It’s about eight kilometers uphill. -
Poi i partigiani mi hanno fermato
Poi i partigiani mi hanno fermato
Then the Partisans stopped me -
e sostenevano che ero un soldato tedesco vestito da partigiano, che voleva restare nella Jugoslavia liberata.
e sostenevano che ero un soldato tedesco vestito da partigiano, che voleva restare nella Jugoslavia liberata.
and claimed that I was a German soldier dressed as a Partisan, who wants to stay in a liberated Yugosalvia. -
Ho detto ascolta, ascolta...
Ho detto ascolta, ascolta...
I said listen, listen … -
Ma hanno tirato fuori una rivoltella e me l'hanno puntata. Mia madre ha cominciato a piangere. Mi avrebbero sparato se non fosse stato per lei.
Ma hanno tirato fuori una rivoltella e me l'hanno puntata. Mia madre ha cominciato a piangere. Mi avrebbero sparato se non fosse stato per lei.
But they pulled out a revolver and aimed at me. My mother began to cry. They would have shot me if it hadn’t been for her. -
Dissero che avevo ucciso un Partigiano, mi ero vestito con l'uniforme Partigiana e buttato via quella tedesca. Non era vero.
Dissero che avevo ucciso un Partigiano, mi ero vestito con l'uniforme Partigiana e buttato via quella tedesca. Non era vero.
They claimed that I had killed a Partisan, dressed in the Partisan uniform and thrown away the German one. It wasn’t true. -
Mi sono unito ai Partigiani nel 1943, avevo tutti i miei documento e potevo provarlo. Alla fine siamo tornati a casa.
Mi sono unito ai Partigiani nel 1943, avevo tutti i miei documento e potevo provarlo. Alla fine siamo tornati a casa.
I joined the Partisans in 1943, I had all my documents, and I could prove it. In the end we made it home. -
Era la mattina o forse il pomeriggio del 16 maggio quando sono arrivato qui a Kropa.
Era la mattina o forse il pomeriggio del 16 maggio quando sono arrivato qui a Kropa.
It was the morning or maybe afternoon of May 16th when I arrived here at Kropa. -
Era così la situazione a Kropa dopo la guerra; le persone erano sparite.
Era così la situazione a Kropa dopo la guerra; le persone erano sparite.
That’s just how things were at Kropa after the war; people were gone. -
Anch'io sono tornato a Celje, con la bicicletta. La nostra Brigata era già partita.
Anch'io sono tornato a Celje, con la bicicletta. La nostra Brigata era già partita.
I went back to Celje too; with the bicycle. Our brigade had already left. -
Mesic mi aveva detto che aveva sentito che ci saremmo mossi da Celje.
Mesic mi aveva detto che aveva sentito che ci saremmo mossi da Celje.
Mesic had said to me that he had heard we would be moving out of Celje. -
Dissi che se si fossero mossi prima del mio ritorno, dovevano lasciare un messaggio a casa di questa donna.
Dissi che se si fossero mossi prima del mio ritorno, dovevano lasciare un messaggio a casa di questa donna.
I said that if they move before I return, for them to leave a message at this woman’s house. -
C'era un'anziana donna, ne avrà avuti 60 o 70.
C'era un'anziana donna, ne avrà avuti 60 o 70.
There was an old woman, perhaps she was in her 60s or 70s. -
Al mio ritorno con quella bicicletta, ricevetti il messaggio e c'era scritto Mali -
Al mio ritorno con quella bicicletta, ricevetti il messaggio e c'era scritto Mali -
Upon my return with that bicycle, I got the message and it wrote Mali – -
questo era il mio nome Partigiano - siamo andati a Zagabria, a Maksimir.
questo era il mio nome Partigiano - siamo andati a Zagabria, a Maksimir.
that was my Partisan name – we went to Zagreb, to Maksimir.