European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Mi ha preparato un letto; era così gonfio di piume che ne fui ricoperto.
Mi ha preparato un letto; era così gonfio di piume che ne fui ricoperto.
She made a bed for me; it was so puffed with feathers that I was covered in them. -
Mi ha chiesto di nuovo quando sarei partito e ho detto all'alba.
Mi ha chiesto di nuovo quando sarei partito e ho detto all'alba.
She asked again when I’d be leaving and I said at dawn. -
Quando mi sono svegliato, forse erano le cinque del mattino del 17 Maggio.
Quando mi sono svegliato, forse erano le cinque del mattino del 17 Maggio.
When I woke up, perhaps it was five in the morning of the 17th May. -
C'era un enorme piatto di uova fritte che mi aspettava.
C'era un enorme piatto di uova fritte che mi aspettava.
There was a huge plate of fried eggs waiting for me. -
Ho mangiato, ci siamo salutati e ho proseguito per Zagabria.
Ho mangiato, ci siamo salutati e ho proseguito per Zagabria.
I ate, we said farewell and I continued on to Zagreb. -
Ma quando ci arrivai a Zagabria, la brigata non c'era più a Maksimir. Ero ancora su quella bicicletta.
Ma quando ci arrivai a Zagabria, la brigata non c'era più a Maksimir. Ero ancora su quella bicicletta.
But when I arrived in Zagreb, the brigade was no longer there in Maksimir. I was still on that bicycle. -
Ho lasciato la bicicletta davanti a Maksimir e sono entrato dal portiere.
Ho lasciato la bicicletta davanti a Maksimir e sono entrato dal portiere.
I left the bicycle in front of Maksimir and I went inside to the doorman. -
Quando sono tornato fuori, la bici era sparita. Qualcuno l'aveva rubata.
Quando sono tornato fuori, la bici era sparita. Qualcuno l'aveva rubata.
When I came back outside, the bicycle was gone. Someone else had stolen it. -
Facile, facile.
Facile, facile.
Easy come, easy go. -
Ovviamente avevo un messaggio. Mali, devi fare rapporto al Quartier generale centrale a Belgrado.
Ovviamente avevo un messaggio. Mali, devi fare rapporto al Quartier generale centrale a Belgrado.
Of course I had a message. Mali, you must report to general headquarters in Belgrade. -
Sono andato a Belgrado; devono essere stati 10 o 12 giorni. A volte ero su un treno, a volte viaggiavo a piedi.
Sono andato a Belgrado; devono essere stati 10 o 12 giorni. A volte ero su un treno, a volte viaggiavo a piedi.
I traveled on to Belgrade; it must have been 10 or 12 days. Sometimes I was on a train, sometimes I traveled by foot. -
Le rotaie erano disastrate. Giunsi a Belgrado; penso che fosse la fine di Maggio.
Le rotaie erano disastrate. Giunsi a Belgrado; penso che fosse la fine di Maggio.
The routes were in ruins. I came to Belgrade; I think it was already the end of May. -
Ho fatto rapporto al Quartier generale centrale di Belgrado e vi ho trascorso un po' di tempo, una o due settimane, o addirittura un mese.
Ho fatto rapporto al Quartier generale centrale di Belgrado e vi ho trascorso un po' di tempo, una o due settimane, o addirittura un mese.
I reported to general headquarters in Belgrade and I spent some time there, a week or two, or even a month. -
Poi sono stato mandato al Quartier generale del 1° reggimento a Nis.
Poi sono stato mandato al Quartier generale del 1° reggimento a Nis.
Then I was sent to the headquarters of the 1st regiment in Nis. -
Ci sono arrivato e mi ritrovai nel 'reparto personale'.
Ci sono arrivato e mi ritrovai nel 'reparto personale'.
I arrived there and was in the 'personnel department'. -
Il mio compito era interrogare coloro che si univano ai Partigiani e diventavano sottufficiali.
Il mio compito era interrogare coloro che si univano ai Partigiani e diventavano sottufficiali.
My job was to question those who joined the Partisans and became noncommissioned officers. -
Gli dovevo chiedere dove fossero stati, ho dovuto interrogarli a fondo e scoprire che tipo di passato avessero.
Gli dovevo chiedere dove fossero stati, ho dovuto interrogarli a fondo e scoprire che tipo di passato avessero.
I had to ask them where they had been, I had to thoroughly interrogate them and find out what kind of past they had. -
È così che sono stato nel Primo reggimento fino a Novembre 1945.
È così che sono stato nel Primo reggimento fino a Novembre 1945.
So that’s how it came to be that I was in the 1st regiment up until November 1945. -
Breve visita a casa della madre
Breve visita a casa della madre
Short visit at mothers home -
Quando sono arrivato sono andato a trovare mia madre. Poi quest'uomo ha dovuto farci attraversare perché il ponte era caduto.
Quando sono arrivato sono andato a trovare mia madre. Poi quest'uomo ha dovuto farci attraversare perché il ponte era caduto.
When I arrived I went and found my mother. Then this man had to bring us across because the bridge was down.