European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Oggi, ti rendi conto di quanto fosse coraggiosa la gente -
Oggi, ti rendi conto di quanto fosse coraggiosa la gente -
Today, when you realise how courageous the people were – -
era una questione di 'testa' e la gente non ne aveva la più pallida idea.
era una questione di 'testa' e la gente non ne aveva la più pallida idea.
then again it involved the ‘head’ and the people didn’t have a clue. -
I poveri sono quelli che hanno aiutato la ribellione.
I poveri sono quelli che hanno aiutato la ribellione.
The plain people were the ones that helped the rebellion. -
Senza l'aiuto della popolazione rurale, la Resistenza sarebbe stata impossibile.
Senza l'aiuto della popolazione rurale, la Resistenza sarebbe stata impossibile.
Without the help of the rural population, resistance would have been impossible. -
Per questo solo fu possibile che il numero dei Partigiani diventasse ogni giorno più nutrito.
Per questo solo fu possibile che il numero dei Partigiani diventasse ogni giorno più nutrito.
Only because of this it was possible that the number of partisans became bigger each day. -
E con loro la speranza che un giorno le cose cambiassero.
E con loro la speranza che un giorno le cose cambiassero.
And the hope that one day things would change. -
Vita nel dopoguerra
Vita nel dopoguerra
Life after war -
Che noi, la mia famiglia, siamo stati... chiamiamoci fortunati:
Che noi, la mia famiglia, siamo stati... chiamiamoci fortunati:
My family was fortunate. -
perché io sono tornata a casa, mio padre è tornato dalla Germania, Avvenire è tornato dalla Germania, Davide era in montagna anche lui
perché io sono tornata a casa, mio padre è tornato dalla Germania, Avvenire è tornato dalla Germania, Davide era in montagna anche lui
I made it back home, my father and Avvenire came back from Germany, Davide was in the mountains too: -
– uno dei capi che poi ha fatto il vicequestore anche qui.
– uno dei capi che poi ha fatto il vicequestore anche qui.
he was one of the leaders and later became deputy police prefect here. -
Praticamente c’eravamo ancora tutti e nove dopo la guerra e con i nostri genitori.
Praticamente c’eravamo ancora tutti e nove dopo la guerra e con i nostri genitori.
We were all alive, all nine of us and our parents. -
E dopo abbiamo sempre lavorato per la pace, per la libertà, per l’uguaglianza...
E dopo abbiamo sempre lavorato per la pace, per la libertà, per l’uguaglianza...
After that we always worked for peace, freedom and equality. -
e lavoriamo ancora!
e lavoriamo ancora!
We’re still working for this! -
60 anni fa pensavamo però che per voi, i nostri nipoti, le cose fossero un po’ più... diciamo un po’ meglio, un po’ più buone,
60 anni fa pensavamo però che per voi, i nostri nipoti, le cose fossero un po’ più... diciamo un po’ meglio, un po’ più buone,
Sixty years ago, we thought that things would be better for you, our nephews. -
un po’ più tranquille. Non tanto... un po’ più tranquille, perché anche voi ancora, non siete tranquilli, ecco, perché...
un po’ più tranquille. Non tanto... un po’ più tranquille, perché anche voi ancora, non siete tranquilli, ecco, perché...
That life would be a little more peaceful. Not too much, only a little bit, because you too are not peaceful yet. -
abbiamo fatto tutto per i nostri figli e per i nostri nipoti, un giorno, che avessero tutto quello di umano e...
abbiamo fatto tutto per i nostri figli e per i nostri nipoti, un giorno, che avessero tutto quello di umano e...
We did everything for our sons and nephews to have a better world: -
non solo i nostri figli ma tutto il mondo che fosse più umano, tutto il mondo, senza guerre, senza più disagi, senza più cose brutte,
non solo i nostri figli ma tutto il mondo che fosse più umano, tutto il mondo, senza guerre, senza più disagi, senza più cose brutte,
not only our sons but for the whole world, freed from wars, hardship, all terrible things. -
perché ancora abbiamo delle cose brutte.
perché ancora abbiamo delle cose brutte.
We still have terrible things going on. -
Tanti dicono “abbiamo lottato per niente”: no!
Tanti dicono “abbiamo lottato per niente”: no!
Many say: “we fought for nothing”. No! -
Abbiamo lottato perché noi abbiamo avuto del benessere, dopo.
Abbiamo lottato perché noi abbiamo avuto del benessere, dopo.
We fought for a prosperous future.