European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Non era esattamente una buona idea ma così si fece. Marysia non sapeva di che religione o nazionalità fosse.
Non era esattamente una buona idea ma così si fece. Marysia non sapeva di che religione o nazionalità fosse.
It was not the best idea, but it was done like that – Marysia even did not know what her religion was and what her nationality was. -
Lei era semplicemente della Sig.ra Melania.
Lei era semplicemente della Sig.ra Melania.
Marysia was from Mrs. Melania. -
Un giorno - era una giornata di giugno molto calda - andai insieme a Stefan al mulino a Hamernia.
Un giorno - era una giornata di giugno molto calda - andai insieme a Stefan al mulino a Hamernia.
One day, it was a very hot day in June, I went together with Stefan to the mill in Hamernia. -
Rimanemmo lì a lungo per macinare il grano.
Rimanemmo lì a lungo per macinare il grano.
We spent a lot of time there as it took long to grind the grains. -
Tornammo a casa e tutti erano di un pessimo umore.
Tornammo a casa e tutti erano di un pessimo umore.
We came back home and everyone was in a horrible mood. -
Cos'è successo?
Cos'è successo?
What happened? -
SI scoprì che durante la mia assenza avevamo ricevuto una visita da parte dei lituani e dei tedeschi
SI scoprì che durante la mia assenza avevamo ricevuto una visita da parte dei lituani e dei tedeschi
During our absence we had a visit of Lithuanians and Germans -
e c'era stata non tanto una perlustrazione quanto un interrogatorio di tutti i residenti.
e c'era stata non tanto una perlustrazione quanto un interrogatorio di tutti i residenti.
and they did not search through the whole house but questioned all residents. -
Li divisero in due gruppi.
Li divisero in due gruppi.
They divided all of them into two groups by the oaks. -
Gli adulti dovevano stare sotto una quercia e i bambini sotto un'altra.
Gli adulti dovevano stare sotto una quercia e i bambini sotto un'altra.
So by the one oak the adults were, and by the other one the children. -
La casa si trovava venti, trenta metri dalla scarpata, oltre la quale, in un profondo burrone, scorreva il fiume.
La casa si trovava venti, trenta metri dalla scarpata, oltre la quale, in un profondo burrone, scorreva il fiume.
The house was twenty, thirty meters from the embankment, behind that was a river. -
Sulla riva, di fronte alla casa c'erano due querce, e altre due più avanti.
Sulla riva, di fronte alla casa c'erano due querce, e altre due più avanti.
At the bank of the river there were four oaks, in front of the house two and further the next two. -
Avevamo delle panchine sotto quelle querce, era un posto molto bello.
Avevamo delle panchine sotto quelle querce, era un posto molto bello.
And we used to have benches by those oaks. It was a wonderful place -
Quindi i lituani e i tedeschi divisero le persone in due gruppi.
Quindi i lituani e i tedeschi divisero le persone in due gruppi.
and those Lithuanians and Germans divided them into two groups. -
Tutti gli adulti sotto una delle querce, tutti i bambini sotto un'altra.
Tutti gli adulti sotto una delle querce, tutti i bambini sotto un'altra.
All adults were staying by the one oak, and the children by the second one. -
Anche Sonia era lì perché era una giornata molto calda e le mucche non volevano stare sui pascoli, quindi i ragazzi le riportarono a casa.
Anche Sonia era lì perché era una giornata molto calda e le mucche non volevano stare sui pascoli, quindi i ragazzi le riportarono a casa.
Sonia was also there as it was a very hot day and the cows did not want to stay at the grazing lands so were taken home. -
Natka era molto ospitale e premurosa e invitò entrambe le bambine nella sala da pranzo,
Natka era molto ospitale e premurosa e invitò entrambe le bambine nella sala da pranzo,
Natka who was very caring and hospitable invited both kids to the dining room, -
le fece mettersi a tavola, le diede del pane, del latte freddo e mentre le bambine stavano mangiando
le fece mettersi a tavola, le diede del pane, del latte freddo e mentre le bambine stavano mangiando
took them by the table, gave them bread, milk from fridge, and while children were eating, -
arrivarono i lituani e i tedeshi.
arrivarono i lituani e i tedeshi.
the Lithuanians and Germans came. -
Tutti, tranne Sonia, avevano i documenti
Tutti, tranne Sonia, avevano i documenti
All of them, except Sonia, had documents