European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Partimmo a piedi, spingendo le valigie in bicicletta.
Partimmo a piedi, spingendo le valigie in bicicletta.
We left by foot, pushing our suitcases on bikes. -
A Le Mans i tedeschi ci raggiunsero.
A Le Mans i tedeschi ci raggiunsero.
In Le Mans the Germans caught up with us. -
Quando i tedeschi ci superarono, tornammo a Nanterre.
Quando i tedeschi ci superarono, tornammo a Nanterre.
When the Germans got in front of us, we returned to Nanterre. -
La città era quasi vuota in quel momento.
La città era quasi vuota in quel momento.
The city was almost empty at the time. -
Era luglio e Nanterre era stata occupata il 14 giugno 1940.
Era luglio e Nanterre era stata occupata il 14 giugno 1940.
It was July and Nanterre had been occupied on June 14th, 1940. -
Erano pochissime le fabbriche ancora funzionanti.
Erano pochissime le fabbriche ancora funzionanti.
There were very few working factories. -
Mi misi di nuovo in contatto con i miei compagni del Movimento Giovani Comunisti e iniziammo...
Mi misi di nuovo in contatto con i miei compagni del Movimento Giovani Comunisti e iniziammo...
I got back in touch with my comrades from the Communist Youth Movement and we started… -
come potrei descriverlo al meglio? Il popolo non capiva nulla.
come potrei descriverlo al meglio? Il popolo non capiva nulla.
how could I best describe it? The people did not understand anything. -
All'improvviso venivano imprigionati invece di vivere in un Paese libero.
All'improvviso venivano imprigionati invece di vivere in un Paese libero.
They were suddenly imprisoned instead of in a free country. -
Questo successe in meno di un mese.
Questo successe in meno di un mese.
This happened in less than a month. -
I nazisti attraversarono il confine francese il 10 maggio 1940 e il 10 giugno erano a Parigi.
I nazisti attraversarono il confine francese il 10 maggio 1940 e il 10 giugno erano a Parigi.
The Nazis crossed the French border on May 10th, 1940 and on June 10th they were in Paris. -
Tutti erano spaventati e cercavano di andarsene.
Tutti erano spaventati e cercavano di andarsene.
Everybody was scared and tried to leave. -
Non capivamo come in questo paese di libertà,
Non capivamo come in questo paese di libertà,
We did not understand how in this country of freedom, -
dove avevamo tutto quello che volevamo, un paese autosufficiente,
dove avevamo tutto quello che volevamo, un paese autosufficiente,
where we had everything we wanted, self-sufficient country -
(per la sua agricoltura e la sua industria), improvvisamente non era rimasto più nulla.
(per la sua agricoltura e la sua industria), improvvisamente non era rimasto più nulla.
(its agriculture and its industry), suddenly nothing was left. -
Tessere annonarie,
Tessere annonarie,
Ration tickets, -
avevamo fame, freddo.
avevamo fame, freddo.
we were hungry, cold. -
Sentivamo quindi il bisogno di spiegare alla gente perché ci trovavamo in questa situazione.
Sentivamo quindi il bisogno di spiegare alla gente perché ci trovavamo in questa situazione.
So we felt the need to explain to the people why we were in this situation. -
Con questo gruppo di giovani riuscimmo a riunire quelli che erano rimasti a Nanterre o che erano tornati,
Con questo gruppo di giovani riuscimmo a riunire quelli che erano rimasti a Nanterre o che erano tornati,
With this group of young people we were able to assemble, those who had stayed in Nanterre or had come back, -
realizzammo dei manifesti con un kit di stampa per bambini. Li incollammo poi sui muri
realizzammo dei manifesti con un kit di stampa per bambini. Li incollammo poi sui muri
we produced posters with a children’s printing set. We then pasted them onto the walls.