European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Quando passai la linea di demarcazione, non fui capace di stabilire il contatto.
Quando passai la linea di demarcazione, non fui capace di stabilire il contatto.
When I passed the demarcation line, I was not able to establish contact. -
La 'macchia' era sotto assedio, dopo aver fatto deragliare un treno tedesco pieno di deportati.
La 'macchia' era sotto assedio, dopo aver fatto deragliare un treno tedesco pieno di deportati.
The ‘maquis’ was under siege, after having derailed a German train filled with deportees. -
Ero già stato controllato più volte dalla polizia con i miei documenti d'identità falsi
Ero già stato controllato più volte dalla polizia con i miei documenti d'identità falsi
I had already been controlled several times by the police with my false identification documents -
e realizzai che la situazione stava diventando critica.
e realizzai che la situazione stava diventando critica.
and realized that the situation was getting dangerous. -
Così tornai a Nanterre e dopo fui mandato a lavorare in una fabbrica nel dipartimento della Marne.
Così tornai a Nanterre e dopo fui mandato a lavorare in una fabbrica nel dipartimento della Marne.
So I returned to Nanterre and then was sent to work in a factory in the department of the Marne. -
Un giorno alcuni compagni e io – stavamo producendo piattaforme in cemento – mandammo un carro di cemento dentro una caserma tedesca.
Un giorno alcuni compagni e io – stavamo producendo piattaforme in cemento – mandammo un carro di cemento dentro una caserma tedesca.
One day a few comrades and I – we were producing concrete platforms – sent a concrete wagon into a German barrack. -
Non aspettammo il nostro stipendio... Partimmo subito e io tornai a Nanterre dove rimasi in clandestinità.
Non aspettammo il nostro stipendio... Partimmo subito e io tornai a Nanterre dove rimasi in clandestinità.
We did not wait for our wages… We left immediately and I returned to Nanterre where I stayed undercover. -
Avevo una piccola stanza nel seminterrato. Mio padre non sapeva dove fossi.
Avevo una piccola stanza nel seminterrato. Mio padre non sapeva dove fossi.
I had a little basement room. My father did not know where I was. -
Pensava che fossi partito per la Germania, perché quando i nazisti e la polizia di Pétain
Pensava che fossi partito per la Germania, perché quando i nazisti e la polizia di Pétain
He thought I had left for Germany, because when the Nazis and Pétain police -
non trovavano la persona che cercavano, prendevano la sua famiglia.
non trovavano la persona che cercavano, prendevano la sua famiglia.
did not find the person they were looking for, they took their family along. -
Mentre ero in clandestinità, avevamo pochissime armi, qualche rivoltella.
Mentre ero in clandestinità, avevamo pochissime armi, qualche rivoltella.
While I was undercover, we had very few weapons, a few hand arms. -
Il mio compito era quello di organizzare un gruppo armato per proteggere coloro che si recavano in un luogo pubblico per distribuire volantini o tenere un discorso.
Il mio compito era quello di organizzare un gruppo armato per proteggere coloro che si recavano in un luogo pubblico per distribuire volantini o tenere un discorso.
My task was to organize an armed group to protect the people who would go to some public place to distribute leaflets or hold a speech. -
L'unico intrattenimento consentito all'epoca era andare al cinema.
L'unico intrattenimento consentito all'epoca era andare al cinema.
The only entertainment that was allowed at the time was going to the movies. -
Prima del film mostravano notizie/informazioni curate dai nazisti, dalla polizia francese, dal governo francese.
Prima del film mostravano notizie/informazioni curate dai nazisti, dalla polizia francese, dal governo francese.
Before the film itself they showed news/information edited by the Nazis, the French police, the French government. -
È in quel momento che intervenivamo. Occupavamo la cabina dei proiezionisti e l'ufficio del direttore,
È in quel momento che intervenivamo. Occupavamo la cabina dei proiezionisti e l'ufficio del direttore,
That was when we intervened. We occupied the projectionists´ cabin and the directors’ office, -
così che non potesse chiamare la polizia, e uno dei nostri compagni, solitamente Louis Meunier, si alzava per parlare.
così che non potesse chiamare la polizia, e uno dei nostri compagni, solitamente Louis Meunier, si alzava per parlare.
so that he couldn’t call the police, and one of our comrades, usually Louis Meunier, would get up and speak. -
Il nostro compito era coprirgli le spalle.
Il nostro compito era coprirgli le spalle.
Our task was to ensure his safety. -
Mentre si distribuivano volantini, c'era sempre un gruppo armato a proteggere i compagni dalla polizia.
Mentre si distribuivano volantini, c'era sempre un gruppo armato a proteggere i compagni dalla polizia.
While distributing leaflets, there was always an armed squadron to protect the comrades from the police. -
Lentamente la popolazione stessa iniziò a fare da protezione.
Lentamente la popolazione stessa iniziò a fare da protezione.
Slowly the population itself started doing the protecting. -
Avevamo un certo sostegno tra la popolazione. All'inizio c'era soprattutto paura.
Avevamo un certo sostegno tra la popolazione. All'inizio c'era soprattutto paura.
We had a certain amount of support in the population. In the beginning there was mostly fear.