European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
o essere uccisi dai tedeschi o essere annegati dall'acqua.
o essere uccisi dai tedeschi o essere annegati dall'acqua.
being shot by the Germans or drown in the water. -
Fatto sta che siamo riusciti a passare di là:
Fatto sta che siamo riusciti a passare di là:
So we passed and as we reached the other shore -
quando il caporale di quella postazione è arrivato lì gli ho detto del somaro
quando il caporale di quella postazione è arrivato lì gli ho detto del somaro
I talked to the commander of these partisans and told him they were donkies -
e lui ha detto “Io vi avevo preso per tedeschi”.
e lui ha detto “Io vi avevo preso per tedeschi”.
but he said he'd mistaken us for Germans. -
“Ma pensi che i tedeschi vengono nell'acqua con noi a passare? Che siamo qua che lottiamo per tentare di passare tutti quanti con la piena che c'è?”
“Ma pensi che i tedeschi vengono nell'acqua con noi a passare? Che siamo qua che lottiamo per tentare di passare tutti quanti con la piena che c'è?”
I asked: "Do you think the Germans come passing the river together with us?" -
Dopo noi siamo andati per nostro conto e loro sono andati per il suo,
Dopo noi siamo andati per nostro conto e loro sono andati per il suo,
After these events we went our way and they went their way. -
fatto sta che siamo riusciti a passare di là e siamo arrivati fino a Monte Caio:
fatto sta che siamo riusciti a passare di là e siamo arrivati fino a Monte Caio:
We reached Monte Caio. -
però lì giù pioveva sempre continuamente tutti i giorni, e andando su da acqua è diventata nevischio, da nevischio è diventata neve.
però lì giù pioveva sempre continuamente tutti i giorni, e andando su da acqua è diventata nevischio, da nevischio è diventata neve.
It was raining, and the more we walked up the more the rain turned into snow. -
Sul Monte Caio c'era un cresta che non siamo riusciti a passare dalla bufera che c'era,
Sul Monte Caio c'era un cresta che non siamo riusciti a passare dalla bufera che c'era,
On Monte Caio there was a crest we couldn't cross because of the storm, -
allora io e il figlio del comandante gli ho detto “Guarda Ettore io mi corico qua che sono riparato e non ci vedono da dove ci sono i tedeschi” e difatti siamo stati lì fino alla mattina.
allora io e il figlio del comandante gli ho detto “Guarda Ettore io mi corico qua che sono riparato e non ci vedono da dove ci sono i tedeschi” e difatti siamo stati lì fino alla mattina.
so we decided to sleep up there, behind some rocks, where the Germans couldn't see us. -
Alla mattina quando si è calmato tutto e cominciava a fare giorno ci siamo tolti la neve da dosso e poi abbiamo deciso di andare:
Alla mattina quando si è calmato tutto e cominciava a fare giorno ci siamo tolti la neve da dosso e poi abbiamo deciso di andare:
The next morning we shook the snow off -
siamo andati fino nel piacentino sul Monte Penice.
siamo andati fino nel piacentino sul Monte Penice.
and went on up until Monte Penice, near Piacenza. -
Se voialtri guardate nella cartina Monte Penice...
Se voialtri guardate nella cartina Monte Penice...
If you look where Monte Penice is ... -
E poi dopo siamo ritornati indietro.
E poi dopo siamo ritornati indietro.
And then we went back. -
Nome di battaglia
Nome di battaglia
Nickname (battle name) -
Il nome di battaglia l'abbiamo preso quando ci siamo aggregati lì al distaccamento “Antifascista”
Il nome di battaglia l'abbiamo preso quando ci siamo aggregati lì al distaccamento “Antifascista”
We chose nicknames in the Anti-Fascist detachment. -
perché con il “Cervi” nessuno ci ha preso giù i dati, nessuno ci ha chiesto niente:
perché con il “Cervi” nessuno ci ha preso giù i dati, nessuno ci ha chiesto niente:
In the Cervi detachment, noone ever took our data, they didn't ask us anything, -
lì hanno voluto i dati e i nomi di battaglia.
lì hanno voluto i dati e i nomi di battaglia.
whereas here they wanted to know name and nickname. -
Allora eravamo in tre, abbiamo aggregato a noi uno che abitava a Puianello,
Allora eravamo in tre, abbiamo aggregato a noi uno che abitava a Puianello,
There were three of us, we took also one from Puianello, -
lavorava nel pastificio di Cuccolini;
lavorava nel pastificio di Cuccolini;
he was working in the pastafactory Cuccolini.