European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
E’ così che abbiamo cominciato un’altra vita.
E’ così che abbiamo cominciato un’altra vita.
and so we started a whole new life. -
Disciplina
Disciplina
Discipline -
Quanto alla disciplina mi è capitato che aveva cominciato a farmi male un dente e allora vado a cercare un medico,
Quanto alla disciplina mi è capitato che aveva cominciato a farmi male un dente e allora vado a cercare un medico,
Talking about discipline, once my tooth was aching and so I looked for a dentist. -
eravamo su a Cerreto Alpi:
eravamo su a Cerreto Alpi:
We were in Cerreto Alpi to that time. -
vado a cercare il dottore e mi fa “Non ho la pinza per levare i denti di sotto”.
vado a cercare il dottore e mi fa “Non ho la pinza per levare i denti di sotto”.
The dentist told me: "I don't have the tool for pulling your tooth". -
A me faceva un male che non riuscivo né a dormire né a mangiare allora mi ha detto
A me faceva un male che non riuscivo né a dormire né a mangiare allora mi ha detto
I was in serious pain, I couldn't sleep nor eat, so he told me: -
“Adesso mi occupo di questo attrezzo e poi ti faccio venire a levarlo”;
“Adesso mi occupo di questo attrezzo e poi ti faccio venire a levarlo”;
"Now I go and get this tool and then I'll let you come and pull the tooth". -
per farmi togliere il male mi ha detto “Te adesso vai a trovare in paese una patata
per farmi togliere il male mi ha detto “Te adesso vai a trovare in paese una patata
To kill the pain the dentist told me to go and get a potato -
da qualche famiglia e dopo te la fai grattugiare e te la metti dove hai il male e vedrai che ti passa”.
da qualche famiglia e dopo te la fai grattugiare e te la metti dove hai il male e vedrai che ti passa”.
from some peasant in village, grate it and put it onto the hurting tooth. -
E difatti prima di andare di sentinella di notte
E difatti prima di andare di sentinella di notte
So before night shift I did this, -
ho fatto questo lavoro poi mi sono messo il fazzoletto e poi sono andato non proprio vicino alla strada
ho fatto questo lavoro poi mi sono messo il fazzoletto e poi sono andato non proprio vicino alla strada
I bound a tissue around my face and placed myself not right on the street -
ma un po' più riparato così da poter vedere chi veniva o chi andava;
ma un po' più riparato così da poter vedere chi veniva o chi andava;
but near it, so that I could see who was coming and going. -
fatto sta che mi sono messo là a sedere a pensare ai miei casi, alla mia gioventù,
fatto sta che mi sono messo là a sedere a pensare ai miei casi, alla mia gioventù,
So while I was sitting there I started to think about my youth, -
alla mia famiglia che ho lasciato, a una storia e l'altra,
alla mia famiglia che ho lasciato, a una storia e l'altra,
my family that I'd left, about this and that. -
si vede che la patata ha fatto effetto, erano già un paio di giorni che non stavo bene con quel male al dente
si vede che la patata ha fatto effetto, erano già un paio di giorni che non stavo bene con quel male al dente
The potato must have worked, I'd felt bad for some days because of the pain -
e mi sono addormentato.
e mi sono addormentato.
and so I fell asleep. -
C'era il comandate del “Cervi” che era Arturo Gambuzzi,
C'era il comandate del “Cervi” che era Arturo Gambuzzi,
There was the commander of the "Cervi" group, Arturo Gambuzzi, -
c'era Trolli che era venuto lì per una riunione,
c'era Trolli che era venuto lì per una riunione,
there was Trolli that had come for a meeting, -
c'erano altri due o tre caposquadra,
c'erano altri due o tre caposquadra,
there were a few other heads of unit, -
sono andati a quell'albergo che c'è prima di arrivare sul valico del Cerreto, anche quello lì ce l'avevo a portata di mano, era un lavoro...
sono andati a quell'albergo che c'è prima di arrivare sul valico del Cerreto, anche quello lì ce l'avevo a portata di mano, era un lavoro...
they went to the hotel that was near the Cerreto pass.