European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
“Ma sapete dove sono?”
“Ma sapete dove sono?”
If we asked people they would all say: -
“No no qua non si sa niente, non si vede niente,
“No no qua non si sa niente, non si vede niente,
"No, here we don't know anything, we don't see anything, -
qua non sappiamo neanche cosa sono i ribelli!”.
qua non sappiamo neanche cosa sono i ribelli!”.
we don't even know who the rebels are ..." -
Niente allora pian pianino andiamo sempre su, sempre più disperati perché abbiamo perso…
Niente allora pian pianino andiamo sempre su, sempre più disperati perché abbiamo perso…
So slowly, slowly we proceeded uphill and were quite desperate because we had lost ... -
Avevamo qualche soldino in tasca però un lavoro da far morire dal ridere,
Avevamo qualche soldino in tasca però un lavoro da far morire dal ridere,
We had some coins in our pocket but not many. -
e là si arriva alla sera e c’è sempre il problema di cercare da dormire da qualche contadino
e là si arriva alla sera e c’è sempre il problema di cercare da dormire da qualche contadino
At night there always was a problem of where to spend the night, at some peasant's house. -
ma sempre anche la paura di andare da qualche parte mentre che dormi nella stalla possono arrivare i fascisti a prenderti.
ma sempre anche la paura di andare da qualche parte mentre che dormi nella stalla possono arrivare i fascisti a prenderti.
But it was dangerous because the fascists would come and get you. -
Fintanto che siamo arrivati su vicino a Corniglio
Fintanto che siamo arrivati su vicino a Corniglio
So we arrived at Corniglio -
troviamo una signora lì davanti a casa che stava facendo la lana, la maglia,
troviamo una signora lì davanti a casa che stava facendo la lana, la maglia,
and we met this lady who was sitting outside her house knitting. -
allora le abbiamo detto “Signora, noi cerchiamo i partigiani, cerchiamo i ribelli…”
allora le abbiamo detto “Signora, noi cerchiamo i partigiani, cerchiamo i ribelli…”
We asked her: "Lady, we're looking for partisans, the rebels ..." -
Perché loro i partigiani non sapevano neanche chi fossero ma neanche noi sapevamo il nome,
Perché loro i partigiani non sapevano neanche chi fossero ma neanche noi sapevamo il nome,
Up there they didn't even know who the partisans were and we didn't have a proper term for them, either. -
e allora mi fa “Guardate, io vi posso solo suggerire che in quella casa lassù c’è un signore con delle persone
e allora mi fa “Guardate, io vi posso solo suggerire che in quella casa lassù c’è un signore con delle persone
So she said: "Look, there is a house up there, there is a man with some people, -
però non so cosa sono, se operai, non operai…
però non so cosa sono, se operai, non operai…
I don't know what they're doing, I don't know if they're workers or somebody else. -
Se voialtri domani volete andare a fare un giretto potete andare a vedere”.
Se voialtri domani volete andare a fare un giretto potete andare a vedere”.
If you want to go up and have a look ..." -
E difatti siamo andati lassù ed era una squadra di ribelli che erano mantenuti da quel signore lì
E difatti siamo andati lassù ed era una squadra di ribelli che erano mantenuti da quel signore lì
So we went to see and in fact it was a group of rebels led by that man. -
e allora gli abbiamo detto che volevamo… E allora dice “Va bene state qua”.
e allora gli abbiamo detto che volevamo… E allora dice “Va bene state qua”.
We said we wanted to join them and they welcomed us. -
Allora ci hanno detto “Se volete venire fuori con noi di pattuglia, altrimenti se volete aspettare…”
Allora ci hanno detto “Se volete venire fuori con noi di pattuglia, altrimenti se volete aspettare…”
"If you want to come out on patrol with us, otherwise you can wait here". -
Gli abbiamo detto “No andiamo” e difatti siamo andati di pattuglia: una squadra da una parte, una squadra dall’altro;
Gli abbiamo detto “No andiamo” e difatti siamo andati di pattuglia: una squadra da una parte, una squadra dall’altro;
We said: "No, we want to come". So we did, one group here, one group there. -
quando siamo rientrati una stalla, che non era una stalla
quando siamo rientrati una stalla, che non era una stalla
When we came back we went to this barn, -
era adibita a caserma,
era adibita a caserma,
which was transformed into a hideout,