European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Invece di tornare indietro, salutò e andò a Klagenfurt.
Invece di tornare indietro, salutò e andò a Klagenfurt.
Instead of going back, he said good bye and went to Klagenfurt. -
Lì non salì sul treno, ma si recò da un vicino, quella notte,
Lì non salì sul treno, ma si recò da un vicino, quella notte,
There he didn’t board the train, but went to a neighbour’s, that night, -
dove ce n'era già un altro (anche della Wehrmacht).
dove ce n'era già un altro (anche della Wehrmacht).
where another one already was (from the Wehrmacht as well). -
Hanno costruito un bunker per loro ed è lì che sono rimasti fino al gennaio del 1945.
Hanno costruito un bunker per loro ed è lì che sono rimasti fino al gennaio del 1945.
They made a bunker for them and that was where they stayed until January 1945. -
Anche lui era nella Resistenza.
Anche lui era nella Resistenza.
He was in the resistance, too. -
Discriminazione degli sloveni dopo la guerra
Discriminazione degli sloveni dopo la guerra
Discrimination of Slovenes after war -
Hai dovuto difenderti sempre e non sei mai stato accettato.
Hai dovuto difenderti sempre e non sei mai stato accettato.
You always hat to stick up for yourself and you were never accepted. -
Alla locanda eri deriso o insultato come un traditore del tuo paese d'origine.
Alla locanda eri deriso o insultato come un traditore del tuo paese d'origine.
At the inn you were laughed at or reviled as a betrayer of your home country. -
Mio padre stava suonando musica dal vicino, quando qualcuno gli prese il trombone e lo ruppe.
Mio padre stava suonando musica dal vicino, quando qualcuno gli prese il trombone e lo ruppe.
My father was playing music at the neighbour’s, when somebody took his trombone and broke it. -
E dopo disse: "Tornatene a Laibach o da dove vieni."
E dopo disse: "Tornatene a Laibach o da dove vieni."
Then he said: “Go home to Laibach or wherever you belong.” -
Cose come questa sono successe molto spesso.
Cose come questa sono successe molto spesso.
Things like that happened quite often. -
Oppure una volta, mentre eravamo alla locanda, alcuni giovinastri arrivarono e urlarono:
Oppure una volta, mentre eravamo alla locanda, alcuni giovinastri arrivarono e urlarono:
Or once, when we were at the inn, some youngsters came and shouted: -
"Andatevene!" e "Traditori, che cosa ci fate qui?"
"Andatevene!" e "Traditori, che cosa ci fate qui?"
“Bugger off!” and “Betrayers, what are you doing here?” -
Anche se mio marito è stato riconosciuto come partigiano.
Anche se mio marito è stato riconosciuto come partigiano.
Although my husband was recognised as a partisan. -
A Maddau, quando le famiglie reinsediate avevano il loro incontro annuale nel cinema pubblico,
A Maddau, quando le famiglie reinsediate avevano il loro incontro annuale nel cinema pubblico,
Over at Maddau, when the resettled families had their annual meeting in the public cinema, -
si decise di fare una marcia di protesta silenziosa fino alla cattedrale.
si decise di fare una marcia di protesta silenziosa fino alla cattedrale.
it was decided to have a silent protest march up to the cathedral. -
Anche se il vescovo non lo ha permesso, ci siamo comunque arrivati.
Anche se il vescovo non lo ha permesso, ci siamo comunque arrivati.
Although the bishop did not allow that, we still went up there. -
Alla stazione di polizia, i poliziotti ci stavano già aspettando con i vigili del fuoco.
Alla stazione di polizia, i poliziotti ci stavano già aspettando con i vigili del fuoco.
At the police station, the police were already waiting with the fire brigade. -
Giunti fin lì, c'era una barriera.
Giunti fin lì, c'era una barriera.
When we got up there, there was a barrier. -
Alcuni di noi si sono lanciati di scatto cercando di aprire un varco.
Alcuni di noi si sono lanciati di scatto cercando di aprire un varco.
Some of our people jumped up and tried to clear the way.