European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Io sono andato militare, dopo da Bologna diamo andati a Orvieto, ho completato il CAR;
Io sono andato militare, dopo da Bologna diamo andati a Orvieto, ho completato il CAR;
I was called up for military service, went to Bologna and then to Orvieto, where I completed the recruit training. -
finito il CAR ci hanno trasferito, io sono andato in un aeroporto
finito il CAR ci hanno trasferito, io sono andato in un aeroporto
After that, we were transferred to different places. -
in Roma, in un paesino che era una frazione di Roma che si chiama e si chiama tuttora Furbara:
in Roma, in un paesino che era una frazione di Roma che si chiama e si chiama tuttora Furbara:
I was sent to an airport near Rome, in a small village called Furbara. -
qui viene il bello, noi da lì i vari reparti andavano a far la guardia a Roma,
qui viene il bello, noi da lì i vari reparti andavano a far la guardia a Roma,
Our units were sent to mount guard in Rome, -
allora siamo andati a far la guardia a Palazzo Venezia.
allora siamo andati a far la guardia a Palazzo Venezia.
so we went to Palazzo Venezia. -
Durante la settimana una notte ci andavano gli aviatori,
Durante la settimana una notte ci andavano gli aviatori,
Throughout the week, every night a different unit was in charge of this: -
una sera gli artiglieri, cioè erano scaglionati così.
una sera gli artiglieri, cioè erano scaglionati così.
one night it was the Air Force, one night the artillerymen, and so on. -
Siamo andati di guardia, mi ricordo che c’era un tenente nuovo che quando è venuto a prenderci al mattino alle 8 con un furgoncino
Siamo andati di guardia, mi ricordo che c’era un tenente nuovo che quando è venuto a prenderci al mattino alle 8 con un furgoncino
So we went to mount guard, and I remember that a new lieutenant came to pick us up with a van at eight in the morning, -
ha detto “adesso giriamo un po’ per Roma perché io non l’ho mai vista”.
ha detto “adesso giriamo un po’ per Roma perché io non l’ho mai vista”.
and told us we would be visiting Rome for a while since he had never been there before. -
Vado dentro all’aeroporto e c’è la posta, e mi danno la posta anche a me,
Vado dentro all’aeroporto e c’è la posta, e mi danno la posta anche a me,
I went back inside the airport. The mail had arrived and there were also some letters for me. -
vado nella mia camerata e mentre aprivo una lettera viene il mio tenente,
vado nella mia camerata e mentre aprivo una lettera viene il mio tenente,
I went to my sleeping quarter and was opening a letter when my lieutenant, -
un certo Santaroni di Ancona, bravissima persona perché mi ha abbracciato dopo quella storia lì
un certo Santaroni di Ancona, bravissima persona perché mi ha abbracciato dopo quella storia lì
a man from Ancona whose name was Santaroni, came over. He was a good man – he gave me a hug later – -
e mi ha detto “questi signori hanno bisogno di te”
e mi ha detto “questi signori hanno bisogno di te”
who had come to tell me that “somebody needed to speak to me”. -
ed erano tre della polizia.
ed erano tre della polizia.
It was three policemen. -
Il maresciallo per prima cosa ha preso la lettera che avevo in mano,
Il maresciallo per prima cosa ha preso la lettera che avevo in mano,
The first thing the sergeant did was take the letter I held in my hands. -
e in questa lettera mia mamma mi spiegava questa parole
e in questa lettera mia mamma mi spiegava questa parole
In the letter, my mother had written the following words: -
“sei fortunato te che sei militare perché in questi giorni hanno messo dentro Pattaccini, Boiardi,ecc.”
“sei fortunato te che sei militare perché in questi giorni hanno messo dentro Pattaccini, Boiardi,ecc.”
“You’re lucky to be in the Army, since in the past few days Pattaccini, Boiardi and others were arrested”. -
cioè cinque o sei persone con cui lavoravo sempre insieme in quelle cose lì.
cioè cinque o sei persone con cui lavoravo sempre insieme in quelle cose lì.
They were all people I used to be implicated with in our activities, -
Lei poveretta mi ha detto queste cose spassionatamente proprio perché mi trovavo a Roma, e invece mi hanno beccato là.
Lei poveretta mi ha detto queste cose spassionatamente proprio perché mi trovavo a Roma, e invece mi hanno beccato là.
and my poor mother was telling me this openly. But that’s exactly why I was arrested. -
Di quella lettera lì non sono mai più rientrato in possesso e sempre dove andavo c’era quella lettera lì:
Di quella lettera lì non sono mai più rientrato in possesso e sempre dove andavo c’era quella lettera lì:
I never managed to get that letter back. Wherever I was taken, the letter seemed to follow me.