European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Che io... papà diceva che a mio fratello ci dovevamo sempre mandare da mangiare perché se no lo facevano morire di fame, questi che sono delle belve chissà che cosa gli fanno, capisci?
Che io... papà diceva che a mio fratello ci dovevamo sempre mandare da mangiare perché se no lo facevano morire di fame, questi che sono delle belve chissà che cosa gli fanno, capisci?
My father used to tell us that we had to feed my brother otherwise these beasts would let him die of hunger. -
Bisogna cercare di aiutarli.
Bisogna cercare di aiutarli.
We had to help them. -
Cioè di fronte a queste cose che ti fanno soffrire maledettamente,
Cioè di fronte a queste cose che ti fanno soffrire maledettamente,
You suffer terribly from these things you’re facing. -
perché in definitiva sono dei ragazzi come te,
perché in definitiva sono dei ragazzi come te,
In the end they are just like you. -
che non hanno, cioè non sai qual è il loro futuro, cerchi di aiutarli... metti in pericolo anche la tua vita per aiutarli.
che non hanno, cioè non sai qual è il loro futuro, cerchi di aiutarli... metti in pericolo anche la tua vita per aiutarli.
You don’t know what their future will be, you risk your own life to help them. -
Noi andavamo per la strada quando vedevamo un soldato lo accompagnavamo fuori dai posti pericolosi,
Noi andavamo per la strada quando vedevamo un soldato lo accompagnavamo fuori dai posti pericolosi,
We went on the street as we saw a soldier and we escorted him out of danger, -
perché c’erano ovunque i posti di blocco, capisci?
perché c’erano ovunque i posti di blocco, capisci?
since there were road blocks everywhere. -
E addirittura gli uomini, i nostri uomini anziani, con le biciclette, li mettevano sulla canna e cercavano di portarli (perché andavano a piedi, poveretti),
E addirittura gli uomini, i nostri uomini anziani, con le biciclette, li mettevano sulla canna e cercavano di portarli (perché andavano a piedi, poveretti),
Our old men even carried them on the crossbar of their bicycles for a while, -
li cercavano di portare per un periodo di strada, per un percorso di strada che potessero almeno riposarsi ed essere fuori dai pericoli.
li cercavano di portare per un periodo di strada, per un percorso di strada che potessero almeno riposarsi ed essere fuori dai pericoli.
so that they could rest a little and stay out of trouble. -
Ti trovi di fronte a questa realtà che ti colpisce immediatamente... ti rendi conto che veramente è una cosa orrenda,
Ti trovi di fronte a questa realtà che ti colpisce immediatamente... ti rendi conto che veramente è una cosa orrenda,
You realize immediately that it’s something terrible. -
è qualche cosa di terribile che ti colpisce e ti rendi conto quanto sia valido ciò che ti hanno detto gli antifascisti.
è qualche cosa di terribile che ti colpisce e ti rendi conto quanto sia valido ciò che ti hanno detto gli antifascisti.
That the antifascists were right in what they were saying. -
Perché fino a quel momento, come dire, non era la ragione politica che ci portava a salvare i ragazzi, ecc...
Perché fino a quel momento, come dire, non era la ragione politica che ci portava a salvare i ragazzi, ecc...
Still, until then, we hadn’t been helping people for political reasons. -
era più l’umanità, capisci? Tu donna salvi il figlio di un’altra donna, era questo che ci spingeva
era più l’umanità, capisci? Tu donna salvi il figlio di un’altra donna, era questo che ci spingeva
We were rather doing it for humanitarian principles: as a woman, you saved another woman’s son, -
anche a incorrere in fatti pericolosi;
anche a incorrere in fatti pericolosi;
that’s what got us to face danger, too. -
ma da quel momento ti rendi conto che deve essere qualche cosa di consapevole...
ma da quel momento ti rendi conto che deve essere qualche cosa di consapevole...
From that moment, however, I realized that it had to be something conscious. -
per cui io non mi sono più ritirata nei confronti di tutte le cose che mi chiedevano di fare.
per cui io non mi sono più ritirata nei confronti di tutte le cose che mi chiedevano di fare.
I never pulled myself out anymore in regards to all the things I was asked to do. -
Infanzia e gioventú nel Fascismo
Infanzia e gioventú nel Fascismo
Growing up during Fascism -
Questo dominio fascista non risparmiava nemmeno noi bambini.
Questo dominio fascista non risparmiava nemmeno noi bambini.
The fascist regime didn’t even spare us children. -
Ecco la scuola fa un concorso: il più bel disegno.
Ecco la scuola fa un concorso: il più bel disegno.
Our school organized a contest for the best drawing. -
Io sono brava, in disegno ero veramente brava.
Io sono brava, in disegno ero veramente brava.
I was good, I was really good at drawing.