European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Siccome che io, questo è quel che conta non voglio mica scordarlo, ero accompagnato da due sottufficiali,
Siccome che io, questo è quel che conta non voglio mica scordarlo, ero accompagnato da due sottufficiali,
I should not forget to say that, at that point, I was still accompanied by two non-commissioned officers -
cioè i miei documenti partendo dall’Albania li avevano loro due,
cioè i miei documenti partendo dall’Albania li avevano loro due,
who had kept my documents since the day we had embarked to leave Albania. -
credo che li avessero mandati anche per una licenza premio, non lo so perché erano uno di Cosenza e uno di Catanzaro:
credo che li avessero mandati anche per una licenza premio, non lo so perché erano uno di Cosenza e uno di Catanzaro:
One of them was from Cosenza, the other from Catanzaro, and I think they were supposed to go back to Italy on special leave. -
quando le cose son cambiate che c’era quella situazione lì, a me è venuta anche una paura perché sapevo che i tedeschi con i comunisti con andavano tanto d’accordo,
quando le cose son cambiate che c’era quella situazione lì, a me è venuta anche una paura perché sapevo che i tedeschi con i comunisti con andavano tanto d’accordo,
When everything changed I was slightly worried: the two were beginning to need something to drink, -
e loro cominciavamo ad aver anche qualche esigenza di una cosa o un’altra.
e loro cominciavamo ad aver anche qualche esigenza di una cosa o un’altra.
and I was aware of how the Germans were not particularly fond of communists. -
Una notte hanno cercato trenta, loro erano a dormire in un altro angolo del capannone,
Una notte hanno cercato trenta, loro erano a dormire in un altro angolo del capannone,
One night, the Germans needed thirty people and came over to our shack. -
perché essendo ufficiali gli avevano dato dei letti a castello mentre noi dormivamo sulla paglia lì per terra,
perché essendo ufficiali gli avevano dato dei letti a castello mentre noi dormivamo sulla paglia lì per terra,
The two officers had been entitled to bunk beds, so they were sleeping in a corner of the shack. -
sono riuscito a sgattaiolare via, che dopo non ho più saputo niente e forse ho fatto male,
sono riuscito a sgattaiolare via, che dopo non ho più saputo niente e forse ho fatto male,
We slept on straw on the floor, and I managed to get into the group that was leaving. -
perché mi era venuta paura se non gli danno
perché mi era venuta paura se non gli danno
I never knew anything about them afterwards, and maybe I shouldn’t have done this, -
i documenti in mano a una guardia, perché lì erano cattivi,
i documenti in mano a una guardia, perché lì erano cattivi,
but I was afraid they would hand my documents to a guard. The guards were brutal there. -
perché passavano al mattino con una parola che ho imparato subito “Aufstehn”,
perché passavano al mattino con una parola che ho imparato subito “Aufstehn”,
They used to come inside in the morning, screaming the word “Aufstehn”, -
abbiamo pensato cosa ci sarà da fare, ci sarà da prendere il caffè…
abbiamo pensato cosa ci sarà da fare, ci sarà da prendere il caffè…
At first, we wondered what we were supposed to do – maybe get some coffee! – -
Dopo sono venuti dentro in quattro o cinque con delle manette,
Dopo sono venuti dentro in quattro o cinque con delle manette,
then four or five of them came inside and started acting rough. -
dovevi alzarti però noi non sapevamo quella parola lì.
dovevi alzarti però noi non sapevamo quella parola lì.
We immediately understood that we had to get up, even if we couldn’t understand the word. -
Cioè erano già cattivi anche lì, e così io ho abbandonato e sono andato in questo campo,
Cioè erano già cattivi anche lì, e così io ho abbandonato e sono andato in questo campo,
They were really mean there, so I left and went to this other camp, -
che avevano bombardato un grosso fiume, abbiamo cominciato a lavorare così;
che avevano bombardato un grosso fiume, abbiamo cominciato a lavorare così;
by a large river that had just been bombed, where we started to work. -
io di loro non ho più saputo niente perché quello lì praticamente era un campo di smistamento,
io di loro non ho più saputo niente perché quello lì praticamente era un campo di smistamento,
I lost all contact with the two officers afterwards, since that place was basically a marshalling camp, -
tutti i gironi arrivavano cento, centocinquanta o duecento prigionieri, era sempre un continuo arrivare lì con i treni. Dopo non ho più saputo niente.
tutti i gironi arrivavano cento, centocinquanta o duecento prigionieri, era sempre un continuo arrivare lì con i treni. Dopo non ho più saputo niente.
where 100-200 prisoners arrived by train every day. -
Io ho fatto quattro campi di concentramento in Germania,
Io ho fatto quattro campi di concentramento in Germania,
I’ve been in four different German internment camps. -
che l’ultimo dove poi ci hanno liberato si chiama Wickede che era poi in Westfalia, in provincia di Dortmund, l’ultimo campo è stato quello lì.
che l’ultimo dove poi ci hanno liberato si chiama Wickede che era poi in Westfalia, in provincia di Dortmund, l’ultimo campo è stato quello lì.
The last one I was in, where we were finally set free, was called Wickede and was in Westfalia, near Dortmund.