European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
tutti i gironi arrivavano cento, centocinquanta o duecento prigionieri, era sempre un continuo arrivare lì con i treni. Dopo non ho più saputo niente.
tutti i gironi arrivavano cento, centocinquanta o duecento prigionieri, era sempre un continuo arrivare lì con i treni. Dopo non ho più saputo niente.
where 100-200 prisoners arrived by train every day. -
Io ho fatto quattro campi di concentramento in Germania,
Io ho fatto quattro campi di concentramento in Germania,
I’ve been in four different German internment camps. -
che l’ultimo dove poi ci hanno liberato si chiama Wickede che era poi in Westfalia, in provincia di Dortmund, l’ultimo campo è stato quello lì.
che l’ultimo dove poi ci hanno liberato si chiama Wickede che era poi in Westfalia, in provincia di Dortmund, l’ultimo campo è stato quello lì.
The last one I was in, where we were finally set free, was called Wickede and was in Westfalia, near Dortmund. -
Normalmente la gente poi dormiva anche subito,
Normalmente la gente poi dormiva anche subito,
Normally people used to go to sleep immediately. -
ma perché noi nel periodo più lungo che era ad Hagen In Westfalia ancora, era in provincia di Dortmund che era una grossissima città.
ma perché noi nel periodo più lungo che era ad Hagen In Westfalia ancora, era in provincia di Dortmund che era una grossissima città.
The camp I’ve been in for the longest period was in Hagen, again in Westfalia, near Dortmund, which was a very big city. -
Lì dove c’era il campo a Wickede avevi la sveglia alle 5 del mattino, dovevi fare 2 km a piedi per andare in stazione,
Lì dove c’era il campo a Wickede avevi la sveglia alle 5 del mattino, dovevi fare 2 km a piedi per andare in stazione,
In Wickede, I had to get up at 5 in the morning, walk 2 km to the station, -
poi 70 km di treno, poi da là dovevi vagabondare dalla stazione per andare sul tuo lavoro,
poi 70 km di treno, poi da là dovevi vagabondare dalla stazione per andare sul tuo lavoro,
travel by train for 70 km, then walk to the job I had, -
e alla sera a volte tornavo a casa alle nove.
e alla sera a volte tornavo a casa alle nove.
and sometimes I would end up getting back at nine in the evening. -
Allora succedevano anche delle cose mica belle, poche volte però è successo:
Allora succedevano anche delle cose mica belle, poche volte però è successo:
There were also nasty episodes, although not too often. -
ad un certo orario non so dieci e mezza vengono a fare il controllo, tutti nel corridoio,
ad un certo orario non so dieci e mezza vengono a fare il controllo, tutti nel corridoio,
They might come to check on us at, say, 10:30 at night, so we would have to gather in the hallway. -
c’era chi dormiva sotto in un angolo, c’era anche un malato, allora ci mandano tutti fuori a far ginnastica.
c’era chi dormiva sotto in un angolo, c’era anche un malato, allora ci mandano tutti fuori a far ginnastica.
One of us was sleeping in the corner, another one was ill, and they would send us all outside to do some exercise. -
Avevi gli zoccolo di legno, magari li perdevi giù per la scala, c’erano sempre tre gradini in tutte le baracche,
Avevi gli zoccolo di legno, magari li perdevi giù per la scala, c’erano sempre tre gradini in tutte le baracche,
We wore wooden shoes that could easily be lost while walking down the three steps that led to each shack. -
poi stavano delle ore a farti girare, delle volte pioveva anche;
poi stavano delle ore a farti girare, delle volte pioveva anche;
Then they would have us walk in circles for hours, sometimes under the rain. -
io dico che è successo poche volte però sono successe anche queste cose.
io dico che è successo poche volte però sono successe anche queste cose.
Episodes of this kind were not too frequent, but definitely happened. -
Io sono stato arrestato, cioè ci hanno caricati loro sui treni il 16 settembre
Io sono stato arrestato, cioè ci hanno caricati loro sui treni il 16 settembre
I was arrested, or, I should rather say, we were loaded on their trains on the 16th of September, -
e sono tornato a casa dopo due anni il 14 settembre,
e sono tornato a casa dopo due anni il 14 settembre,
and made it home only two years later, on the 14th of September. -
perché noi essendo in quella zona della Ruhr, le fabbriche di guerra erano tutte lì:
perché noi essendo in quella zona della Ruhr, le fabbriche di guerra erano tutte lì:
We were near the Ruhr area, where most armament factories were located, -
c’erano quelle fabbriche dei carroarmati che gli americani per andarci dentro usavano quelle famose bombe a grappolo,
c’erano quelle fabbriche dei carroarmati che gli americani per andarci dentro usavano quelle famose bombe a grappolo,
including the tank factories that the Americans used to attack with special bombs, in order to breach them. -
bombardavano tutte le notti, io non scappavo neanche più
bombardavano tutte le notti, io non scappavo neanche più
We were bombarded every night, so I didn’t even think of running away, -
perché quelli che scappavano correvano sotto alle bombe.
perché quelli che scappavano correvano sotto alle bombe.
because it would have meant running under these same bombs.