European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
perché quelli che scappavano correvano sotto alle bombe.
perché quelli che scappavano correvano sotto alle bombe.
because it would have meant running under these same bombs. -
Noi abbiamo fatto quella trafila lì.
Noi abbiamo fatto quella trafila lì.
That’s what we went through. -
Quattro anni di confino a Matera
Quattro anni di confino a Matera
Four years of confinement in Matera -
Era una colonia agricola, il nostro indirizzo era “Colonia confinati Pisticci Matera”:
Era una colonia agricola, il nostro indirizzo era “Colonia confinati Pisticci Matera”:
We were taken to a farming penal colony, called “Colonia Confinati di Pisticci”, near Matera. -
là si è cominciato a lavorare, c’era una colonia agricola,
là si è cominciato a lavorare, c’era una colonia agricola,
It was a farming colony, so once we got there we began to work. -
poi questa storia qui se vuoi te la posso raccontare in due parole. Il dramma di quella colonia
poi questa storia qui se vuoi te la posso raccontare in due parole. Il dramma di quella colonia
If you want I can quickly tell you this story. The issue with this colony was -
è che fu fatta perché avevano chiuso l’isola di Ponza,
è che fu fatta perché avevano chiuso l’isola di Ponza,
that it was opened when they had to close down the island of Ponza. -
perché a Ponza, dove c’erano magari Terracini, Volponi, Cuccimarro,
perché a Ponza, dove c’erano magari Terracini, Volponi, Cuccimarro,
You see, in Ponza there were people like Terracini, Volponi, Cuccimarro -
tutta quella gente lì che erano degli avvocati,
tutta quella gente lì che erano degli avvocati,
and other guys of this kind, who were lawyers. -
e quindi succedeva che la gente, anche dal più piccolo contadino
e quindi succedeva che la gente, anche dal più piccolo contadino
As a consequence, everyone who was there, even the smallest farmer, -
veniva fuori un mezzo intellettuale, perché studiavano capisci?
veniva fuori un mezzo intellettuale, perché studiavano capisci?
would be schooled by the time he left the colony: they all studied! -
Lì c’era per esempio Terracini, c’erano tutte le tavole da otto a mangiare nelle mense, una volta in una tavola
Lì c’era per esempio Terracini, c’erano tutte le tavole da otto a mangiare nelle mense, una volta in una tavola
Terracini was there, for example, and when it was time to eat -
loro non mangiavano mica, loro ti spiegavano quel che dovevano era il momento che lo potevano fare.
loro non mangiavano mica, loro ti spiegavano quel che dovevano era il momento che lo potevano fare.
– there were large tables for eight – he took that time to explain things to the others. -
Quella è stata la ragione per il 90% di chiudere l’isola di Ponza:
Quella è stata la ragione per il 90% di chiudere l’isola di Ponza:
It was mostly for this reason that they decided to close down the island of Ponza. -
ne hanno trasferiti una parte a Ventotene, una parte come l’onorevole Bigi,
ne hanno trasferiti una parte a Ventotene, una parte come l’onorevole Bigi,
Some were sent to Ventotene, others were transferred to Pisticci with us, -
Bonini, sono venuti in colonia da noi a Pisticci.
Bonini, sono venuti in colonia da noi a Pisticci.
such as Bigi, the Member of Parliament, or Bonini. -
In quella colonia lì quando sono venuto via io c’erano quasi tremila confinati;
In quella colonia lì quando sono venuto via io c’erano quasi tremila confinati;
By the time I left the colony, there were almost three thousand people confined in Pisticci: -
dopo lì non c’erano politici ma di tutti i colori, c’erano poi le spie.
dopo lì non c’erano politici ma di tutti i colori, c’erano poi le spie.
not only political prisoners, but a bit of everything, including spies. -
Io ho adoperato lì per tre anni un trattore.
Io ho adoperato lì per tre anni un trattore.
For three years I drove a tractor. -
Arriviamo alla direzione di questa colonia, poi ci mandano, c’era una baracca lì,
Arriviamo alla direzione di questa colonia, poi ci mandano, c’era una baracca lì,
We arrived at the offices of the colony, where we were divided in three sheds,