European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Ma non si è mai fatto vivo, né altri tedeschi. Il silenzio era simile alla morte.
Ma non si è mai fatto vivo, né altri tedeschi. Il silenzio era simile alla morte.
But he never did show up, nor did any other Germans. The silence was deathlike. -
Un quarto d'ora dopo i tedeschi si ritirarono dal villaggio e tutte le donne, tutte le madri accorsero.
Un quarto d'ora dopo i tedeschi si ritirarono dal villaggio e tutte le donne, tutte le madri accorsero.
A quarter of an hour later the Germans withdrew from the village and all the women came running, all the mothers. -
L'orrore che ha imperversato era oltre le parole. Le madri erano sicure che tutti noi nella scuola eravamo stati massacrati.
L'orrore che ha imperversato era oltre le parole. Le madri erano sicure che tutti noi nella scuola eravamo stati massacrati.
The horror that ruled is beyond words. The mothers were sure that we had all had been massacred in the school. -
Ma vennero per trovarci invece vivi e in salute.
Ma vennero per trovarci invece vivi e in salute.
They came in to find us alive and well. -
A quanto pare quel tedesco ebbe pietà di quei bambini. In quel mattino presto i tedeschi avevano ucciso i feriti.
A quanto pare quel tedesco ebbe pietà di quei bambini. In quel mattino presto i tedeschi avevano ucciso i feriti.
Apparently, that German took pity on those children. Earlier that morning the Germans had killed off the wounded. -
Dover massacrare anche i bambini, forse, sarebbe stato troppo anche per lui.
Dover massacrare anche i bambini, forse, sarebbe stato troppo anche per lui.
Having to massacre the children as well would have been, presumably, too much even for him. -
Quindi anche tra i nemici, che indossavano le mostrine SS, c'erano alcuni che non erano bestie brutali.
Quindi anche tra i nemici, che indossavano le mostrine SS, c'erano alcuni che non erano bestie brutali.
So even among the enemy, wearing the SS insignia, there were some who were not brutal beasts. -
C'erano quelli che furono trascinati dalla corrente dei tempi e uccisero semplicemente perché era così.
C'erano quelli che furono trascinati dalla corrente dei tempi e uccisero semplicemente perché era così.
There were those who were just swept up into the current of the times and they killed merely because that’s how it was. -
Attività nel movimento partigiano
Attività nel movimento partigiano
Activities in the partisan movement -
In quel momento e in quel luogo lo stato d'animo era perfettamente idilliaco:
In quel momento e in quel luogo lo stato d'animo era perfettamente idilliaco:
At the time and place, the frame of mind was perfectly idyllic: -
la responsabilità, non solo nei confronti del proprio comportamento, ma anche nei confronti dei propri compagni.
la responsabilità, non solo nei confronti del proprio comportamento, ma anche nei confronti dei propri compagni.
the responsibility, not only as one regards one’s own behavior, but also towards one’s comrades. -
Se un compagno era ferito, lo avresti soccorso.
Se un compagno era ferito, lo avresti soccorso.
If a comrade was wounded, you would rescue him. -
Anche se cadesse, prenderesti il suo corpo per non lasciarlo profanare dal nemico.
Anche se cadesse, prenderesti il suo corpo per non lasciarlo profanare dal nemico.
Even if he fell, you would rescue his body so that the enemy wouldn’t get him and desecrate his body. -
Era una questione d'onore; non avresti esitato a rischiare la tua stessa vita.
Era una questione d'onore; non avresti esitato a rischiare la tua stessa vita.
It was a matter of honor; you would not hesitate to risk your own life. -
Una volta ho trascinato un compagno ferito a morte per quasi tre chilometri.
Una volta ho trascinato un compagno ferito a morte per quasi tre chilometri.
Once I dragged a fatally wounded comrade almost three kilometers. -
Per fortuna i tedeschi sapevano che c'era una brigata partigiana da qualche parte nelle vicinanze,
Per fortuna i tedeschi sapevano che c'era una brigata partigiana da qualche parte nelle vicinanze,
Luckily, the Germans knew that a Partisan brigade was somewhere in the vicinity, -
così hanno scelto di non darmi direttamente la caccia ma di seguirmi attraverso la linea di tiro.
così hanno scelto di non darmi direttamente la caccia ma di seguirmi attraverso la linea di tiro.
so they chose not to hunt me down directly but tracked me through the shooting lines. -
Quella volta ero quasi certo che sarei morto anch'io.
Quella volta ero quasi certo che sarei morto anch'io.
That time I was almost sure I would die too. -
L'onore prevaleva sulle questioni di sopravvivenza personale in quei momenti.
L'onore prevaleva sulle questioni di sopravvivenza personale in quei momenti.
Honor prevailed over thoughts of self survival in such moments. -
Fu un anno dopo quando l'esercito mi ha 'prestato' alla società civile,
Fu un anno dopo quando l'esercito mi ha 'prestato' alla società civile,
It was one year later when the army ‘lent’ me to civilian society,