European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Abbiamo attraversato la circonvallazione, che c’era in corso una colonna alleata a piedi
Abbiamo attraversato la circonvallazione, che c’era in corso una colonna alleata a piedi
We crossed the ring road and there was an Allied column on the road: -
che passava che masticavano…. il chewing-gum, noi non sapevamo cos’era il chewing-gum, masticavano
che passava che masticavano…. il chewing-gum, noi non sapevamo cos’era il chewing-gum, masticavano
they were eating - we didn’t know what that was, chewing gum - -
e se inoltre non si sentivano a passare perché avevano le scarpe con il caucciù sotto, con la gomma, invece noi facevamo un casino tremendo.
e se inoltre non si sentivano a passare perché avevano le scarpe con il caucciù sotto, con la gomma, invece noi facevamo un casino tremendo.
and you couldn’t hear them walking by as they had rubber under their shoes, while we made so much noise. -
E siamo entrati da San Pietro e avanti siamo arrivati fino in centro,
E siamo entrati da San Pietro e avanti siamo arrivati fino in centro,
We went in from San Pietro and reached the centre. -
poi abbiamo fatto delle postazioni.
poi abbiamo fatto delle postazioni.
Then we set up some outposts. -
Mi ricordo che sono andato a mangiare con la mia squadra e altri,
Mi ricordo che sono andato a mangiare con la mia squadra e altri,
I went to eat with my unit and others -
lì in piazza Prampolini, andando verso il municipio, a destra, lì c’era il ristorante, abbiam mangiato lì… una minestrina.
lì in piazza Prampolini, andando verso il municipio, a destra, lì c’era il ristorante, abbiam mangiato lì… una minestrina.
in a restaurant in Prampolini Square, where we had… a thin soup. -
Eravamo intossicati di formaggio,
Eravamo intossicati di formaggio,
We were poisoned by all the cheese we had been eating. -
guarda che mangiavi per mesi formaggio e pane e pane e burro,
guarda che mangiavi per mesi formaggio e pane e pane e burro,
We had eaten cheese and bread or bread and butter for months, -
ma io ero più fortunato perché ero sempre in giro, in particolare in collina, la bassa,
ma io ero più fortunato perché ero sempre in giro, in particolare in collina, la bassa,
even though I was luckier since I was always moving around, on the hills, in the lowlands. -
e allora succedeva che noi andavamo a mangiare nelle famiglie, e allora il trattamento era tutta una cosa diversa, in poche parole.
e allora succedeva che noi andavamo a mangiare nelle famiglie, e allora il trattamento era tutta una cosa diversa, in poche parole.
We would be eating with the families then, and that meant enjoying a totally different meal. -
Poi il mattino… durante la notte abbiamo fatto una postazione a Santo Stefano,
Poi il mattino… durante la notte abbiamo fatto una postazione a Santo Stefano,
During the night we set up an outpost in Santo Stefano, -
e han fatto la base lì nel corridoio di Pecorari, che costruiva le biciclette, lo conoscevo, siamo andati lì.
e han fatto la base lì nel corridoio di Pecorari, che costruiva le biciclette, lo conoscevo, siamo andati lì.
with our headquarters at Pecorari’s, a bicycle producer. -
Poi il mattino dopo ho detto: “Ragazzi mi devo assentare un paio d’ore
Poi il mattino dopo ho detto: “Ragazzi mi devo assentare un paio d’ore
The following morning I told the others I had to leave -
che vado al comando – ho raccontato una balla – Voi state lì”.
che vado al comando – ho raccontato una balla – Voi state lì”.
for a couple of hours to go to the central headquarters. It was a lie. -
Sono andato da un mio zio che abitava proprio poco distante, mi son fatto dare una bicicletta e sono andato a casa.
Sono andato da un mio zio che abitava proprio poco distante, mi son fatto dare una bicicletta e sono andato a casa.
I went to visit an uncle who lived close by, borrowed a bicycle and went home. -
Ma casa, a Cella, lì dove abitavo io, alla Via Emilia, l’ha saputo prima, che c’era stata la Liberazione…
Ma casa, a Cella, lì dove abitavo io, alla Via Emilia, l’ha saputo prima, che c’era stata la Liberazione…
Near the Via Emilia, they had known about the Liberation before. -
Io sono arrivato a casa che saran state, non so, le 9.30, le 10… era poco che l’avevano saputo che c’era la Liberazione.
Io sono arrivato a casa che saran state, non so, le 9.30, le 10… era poco che l’avevano saputo che c’era la Liberazione.
When I arrived at home, in Cella, it was 9:30 or 10, and they had just found out. -
Io sono stato uno dei primi partigiani a farmi vivo, in maniera che tutti…
Io sono stato uno dei primi partigiani a farmi vivo, in maniera che tutti…
I was one of the first partisans who had come back. -
è stato un disastro…
è stato un disastro…
It was a disaster.