European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
uno a righe e uno a quadretti, un pennino a forma di manina e un sillabario
uno a righe e uno a quadretti, un pennino a forma di manina e un sillabario
one ruled and one squared – and a spelling-book -
molto molto consumato perché era passato da tutti i miei fratelli ed era arrivato fino a me.
molto molto consumato perché era passato da tutti i miei fratelli ed era arrivato fino a me.
which had been passed on by all my brothers before I got it. -
Nella scuola c’era un grande striscione che era stato pitturato malamente dagli alunni che mi avevano preceduta, con la scritta
Nella scuola c’era un grande striscione che era stato pitturato malamente dagli alunni che mi avevano preceduta, con la scritta
At school there was a large banner that had been badly painted, that said: -
“Il duce ha sempre ragione”.
“Il duce ha sempre ragione”.
“The Duce is always right”. -
Quindi tutto era impostato e convogliato perché la gente pensasse a queste cose,
Quindi tutto era impostato e convogliato perché la gente pensasse a queste cose,
Everything was made so that people believed in these things: -
che il duce non doveva essere mai contrastato e che, il duce, quello che diceva lui era sempre giusto.
che il duce non doveva essere mai contrastato e che, il duce, quello che diceva lui era sempre giusto.
that the Duce was not to be opposed and that he was always right in what he said. -
Al mattino ci davano un cucchiaino di olio di merluzzo, ai maschi un cucchiaio intero e alle donne un mezzo cucchiaio.
Al mattino ci davano un cucchiaino di olio di merluzzo, ai maschi un cucchiaio intero e alle donne un mezzo cucchiaio.
In the morning we were given cod-liver oil: half a spoon to the girls, a full spoon to the boys. -
Questo non mi dispiaceva perché era sempre cattivo e rancido, quindi questo non mi dispiaceva affatto.
Questo non mi dispiaceva perché era sempre cattivo e rancido, quindi questo non mi dispiaceva affatto.
This wasn’t a problem at all, since the oil was nasty and rancid, -
Però questo era già la discriminazione che c’era tra un uomo e una donna.
Però questo era già la discriminazione che c’era tra un uomo e una donna.
but it was already a sign of the discrimination existing towards women. -
A scuola si faceva poca matematica ma molta ginnastica perché doveva forgiare il fisico.
A scuola si faceva poca matematica ma molta ginnastica perché doveva forgiare il fisico.
We didn’t take much math, but we spent a lot of time doing gymnastics, as we had to forge our physique. -
Quindi due ore si trascorrevano, non c’era una palestra ma nel cortile della scuola, anche di inverno quando c’era freddo, lì si faceva ginnastica
Quindi due ore si trascorrevano, non c’era una palestra ma nel cortile della scuola, anche di inverno quando c’era freddo, lì si faceva ginnastica
Since we didn’t have a gym, every day we spent two hours in the school courtyard doing physical education, -
che doveva poi culminare con una grossa manifestazione del saggio ginnico nella piazza del Comune.
che doveva poi culminare con una grossa manifestazione del saggio ginnico nella piazza del Comune.
even in the winter when it turned cold. -
Quindi noi eravamo tutte prese per questo saggio perché era il momento che
Quindi noi eravamo tutte prese per questo saggio perché era il momento che
We were all excited for the gymnastics display we were working on. -
ci esibivamo proprio alla presenza dei nostri genitori e di tutto quanto.
ci esibivamo proprio alla presenza dei nostri genitori e di tutto quanto.
It would take place in the main square, in front of our parents and all the others. -
Però il duce voleva che fin dalla tenera età tutti avessero la divisa:
Però il duce voleva che fin dalla tenera età tutti avessero la divisa:
However, Mussolini wanted children to wear a uniform from our earliest childhood: -
figli della lupa, il balilla, le piccole italiane, gli avanguardisti.
figli della lupa, il balilla, le piccole italiane, gli avanguardisti.
the “Figli della Lupa”, the “Balilla”, the “Piccole Italiane”, the “Avant-gardists”. -
Le mamme erano iscritte alle massaie rurali
Le mamme erano iscritte alle massaie rurali
Mothers were enrolled in the “Massaie rurali” (rural housewives), -
e gli venivano distribuiti degli opuscoletti perché imparassero ad allevare i polli, a coltivare l’orto, l’orto di guerra lo chiamavano già.
e gli venivano distribuiti degli opuscoletti perché imparassero ad allevare i polli, a coltivare l’orto, l’orto di guerra lo chiamavano già.
and were given pamphlets for them to learn how to breed chickens and work the garden: the “war garden”. -
Quindi tutta la famiglia era
Quindi tutta la famiglia era
The whole family was -
inquadrata.
inquadrata.
organized.