European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Tutti quanti noi aspettavamo quel momento perché era il momento in cui gli amici si incontravano.
Tutti quanti noi aspettavamo quel momento perché era il momento in cui gli amici si incontravano.
Friends could finally spend some time together. -
Lì si svolgeva tutta l’attività sociale, politica
Lì si svolgeva tutta l’attività sociale, politica
Social and political activities took place in the cattle shed, -
e direi anche amorosa, perché c’erano gli incontri tra i giovani e le ragazze.
e direi anche amorosa, perché c’erano gli incontri tra i giovani e le ragazze.
as well as love affairs, since boys and girls met there. -
Io ero piccola e mi intrufolavo in mezzo a tutta questa gente e la mia curiosità si sviluppava giorno per giorno,
Io ero piccola e mi intrufolavo in mezzo a tutta questa gente e la mia curiosità si sviluppava giorno per giorno,
I would sneak in and day by day my curiosity would grow. -
forse era anche la mia indole, però mi divertivo un mondo. Lì arrivavano tutte le notizie.
forse era anche la mia indole, però mi divertivo un mondo. Lì arrivavano tutte le notizie.
Maybe it was my disposition, but I really had so much fun there. That’s where all the news could be heard. -
Notizie banali di tutti i giorni,
Notizie banali di tutti i giorni,
I was hearing everyday news, -
ma particolarmente cominciavano a casa mia, nel nostro salotto delle discussioni politiche.
ma particolarmente cominciavano a casa mia, nel nostro salotto delle discussioni politiche.
but especially political discussions which were starting to take place at our house. -
Ho cominciato a sentir parlare che c’era gente che non era d’accordo con il fascismo.
Ho cominciato a sentir parlare che c’era gente che non era d’accordo con il fascismo.
I began to hear that a lot of people didn’t agree with fascism. -
Erano sempre parole molto velate e molto timide
Erano sempre parole molto velate e molto timide
The tone was always rather timid and veiled though. -
perché allora anche solo una barzelletta contro il duce poteva essere motivo perché tu venissi arrestato.
perché allora anche solo una barzelletta contro il duce poteva essere motivo perché tu venissi arrestato.
Even a joke regarding the Duce could have got you in jail then. -
Oppure ricordo benissimo una notizia, che venne un ragazzo che in piazza
Oppure ricordo benissimo una notizia, che venne un ragazzo che in piazza
I remember a story regarding a young man who was beaten -
non aveva salutato romanamente un fascista e lo avevano schiaffeggiato, lo avevano picchiato.
non aveva salutato romanamente un fascista e lo avevano schiaffeggiato, lo avevano picchiato.
since he hadn’t saluted a fascist with the fascist salute. -
Questo lo ricordo perfettamente perché mi fece una grande impressione che un ragazzo venisse picchiato solo perché non salutava romanamente un fascista.
Questo lo ricordo perfettamente perché mi fece una grande impressione che un ragazzo venisse picchiato solo perché non salutava romanamente un fascista.
I was really shocked by the fact that a boy could be beaten for this. -
Ho cominciato a sentire che molti di questi giovani non volevano più andare al sabato fascista,
Ho cominciato a sentire che molti di questi giovani non volevano più andare al sabato fascista,
I found out that many of these young men didn’t want to take part in the “fascist Saturday” -
in piazza, alle esercitazioni perché avevano capito che anche queste avevano una funzione di preparare i giovani alla guerra.
in piazza, alle esercitazioni perché avevano capito che anche queste avevano una funzione di preparare i giovani alla guerra.
activities as they realised that they were also meant to prepare the youth for war. -
Circolava “Il padrone delle ferriere”,
Circolava “Il padrone delle ferriere”,
We were passing around “Il padrone delle ferriere” (Le maître des forges) -
“Le stelle ci stanno a guardare”, che ho letto moltissime volte,
“Le stelle ci stanno a guardare”, che ho letto moltissime volte,
or “Le stelle ci stanno a guardare” (The stars look down), which I’ve read many times. -
però quello che mi ha impressionato di più e che mi ha fatto pensare è stato “Il padrone delle ferriere”.
però quello che mi ha impressionato di più e che mi ha fatto pensare è stato “Il padrone delle ferriere”.
The one which got me thinking the most though was “Il padrone delle ferriere”. -
Pensare che noi contadini faticavamo sì, ma all’aria aperta sotto il sole, sotto una pianta, avevamo intorno a noi la natura
Pensare che noi contadini faticavamo sì, ma all’aria aperta sotto il sole, sotto una pianta, avevamo intorno a noi la natura
As farmers we worked hard, but at least we stayed under the sun, in the open, under a tree. -
e pensare a questa gente che lavorava a metri e metri sotto terra senza nessuna protezione e che, se questo libro non l’avete letto,
e pensare a questa gente che lavorava a metri e metri sotto terra senza nessuna protezione e che, se questo libro non l’avete letto,
Reading the book I imagined those people working several meters underground with no protection.