European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Allora avevamo tanto tritolo perché lo buttavano giù via aereo, e allora veniva giù molta roba.
Allora avevamo tanto tritolo perché lo buttavano giù via aereo, e allora veniva giù molta roba.
By that time we had a lot of TNT since they dropped it from the airplanes. -
Andammo su. I tedeschi erano già un po' stanchi anche loro di guerra. Perché c'era una luna bellissima, una bella serata tranquilla quasi da primavera.
Andammo su. I tedeschi erano già un po' stanchi anche loro di guerra. Perché c'era una luna bellissima, una bella serata tranquilla quasi da primavera.
We walked up there. There was a wonderful moon this night, a very calm night, like in springtime. -
Loro avevano una postazione di mitraglia non molto lontana,
Loro avevano una postazione di mitraglia non molto lontana,
They had a machine gun nest not too far away, -
noi avevamo preso le misure e abbiamo messo due distaccamenti, uno di qua e uno di là, due squadre in maniera da potere lavorare tranquilli,
noi avevamo preso le misure e abbiamo messo due distaccamenti, uno di qua e uno di là, due squadre in maniera da potere lavorare tranquilli,
we put two groups there, one on each side of the bridge, in order to work untroubled. -
e infatti abbiamo lavorato tranquilli, abbiamo messo 45 kg di tritolo plastico... era un po’ come la chewing-gum, no.
e infatti abbiamo lavorato tranquilli, abbiamo messo 45 kg di tritolo plastico... era un po’ come la chewing-gum, no.
And we did work untroubled, placing 45 kg of TNT, sort of like chewing gum you know? -
Poi abbiamo messo tutta la miccia, e poi abbiam dato fuoco.
Poi abbiamo messo tutta la miccia, e poi abbiam dato fuoco.
After that we set the fuse and set it on fire. -
Siamo andati un po’ giù perché piovevano le pietre...
Siamo andati un po’ giù perché piovevano le pietre...
We walked down a bit because rocks would be falling down -
-
e in sostanza, che sono tornato a vedere a guerra finita,
e in sostanza, che sono tornato a vedere a guerra finita,
and well I went back to see after the war was over, -
non solo aveva portato via quell’affare lì, l’arco, ma aveva preso anche 2-3 metri di strada a destra e a sinistra perché 45 kg sono tanti, insomma ecco.
non solo aveva portato via quell’affare lì, l’arco, ma aveva preso anche 2-3 metri di strada a destra e a sinistra perché 45 kg sono tanti, insomma ecco.
and not only did we blow up the arch, but also 2-3 meters of road on both sides, because 45 kg are a lot. -
-
E quando sono arrivati loro hanno dovuto fare un ferro di cavallo, ecco l’importanza del fermarli.
E quando sono arrivati loro hanno dovuto fare un ferro di cavallo, ecco l’importanza del fermarli.
When they arrived they had to do a horse-shoe, that’s why it was important to stop them. -
Perché poi impedire alle truppe di arrivare 24 ore prima al fronte quando c’è l’offensiva
Perché poi impedire alle truppe di arrivare 24 ore prima al fronte quando c’è l’offensiva
Stopping them from getting to the front 24 hours earlier during the attack, -
e hanno dovuto dopo zappare il monte e fare un ferro di cavallo a monte per poter passare insomma,
e hanno dovuto dopo zappare il monte e fare un ferro di cavallo a monte per poter passare insomma,
and forcing them to dig the mountain, build a horse-shoe in order to be able to get through: -
però intanto devi farlo, e devi farlo con delle zappe, non è che c’erano delle ruspe allora.
però intanto devi farlo, e devi farlo con delle zappe, non è che c’erano delle ruspe allora.
those things you had to do with hoes, there were no bulldozers then. -
Tentato arresto del maresciallo tedesco
Tentato arresto del maresciallo tedesco
Attempt to arrest a German marshall -
Una sera siamo andati ad Acquabona con Carretti,
Una sera siamo andati ad Acquabona con Carretti,
One night we went to Acqua Bona with Carretti -
con molti partigiani perché si doveva prendere un maresciallo tedesco
con molti partigiani perché si doveva prendere un maresciallo tedesco
and many partisans because we had to apprehend a German marshal -
perché portava via al mattino... faceva portare via il latte dei contadini e lo mandava al comando a Busana, alla colonia.
perché portava via al mattino... faceva portare via il latte dei contadini e lo mandava al comando a Busana, alla colonia.
who was taking milk away from the farmers, sending it out to the headquarters in Busana. -
E i paesi erano pieno di gente, insomma, e allora i paesani ci avevano fatto sapere insomma che era bene che lo prendessimo.
E i paesi erano pieno di gente, insomma, e allora i paesani ci avevano fatto sapere insomma che era bene che lo prendessimo.
The villages were full of people, the inhabitants had asked us to go take him.