European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
quando andava nei ritrovi la sera nei seccatoi che si chiamavano trenta pere, un bosco che si chiamava così
quando andava nei ritrovi la sera nei seccatoi che si chiamavano trenta pere, un bosco che si chiamava così
when he would go to meet the others in the drying-rooms in a forest called “trenta pere” (thirty pears). -
e c’erano questi seccatoi di montanari che d’inverno non c’era nessuno allora loro andavano lì.
e c’erano questi seccatoi di montanari che d’inverno non c’era nessuno allora loro andavano lì.
These drying-rooms in the mountains were empty in the winter, so they would hold meetings there. -
Prima del regime fascista, è cominciato il ’22 non lo so... quando è cominciato? Eh, nel ’22 è cominciato? No, beh allora nel ’28, nel ’30 siamo.
Prima del regime fascista, è cominciato il ’22 non lo so... quando è cominciato? Eh, nel ’22 è cominciato? No, beh allora nel ’28, nel ’30 siamo.
Before the fascist regime began, was it 1922? No, maybe in 1928 or 1930 then. -
Io sono nata nel ’28 per essere già una bambina perché loro poi ti indirizzavano,
Io sono nata nel ’28 per essere già una bambina perché loro poi ti indirizzavano,
I was born in 1928 and even when I was very young I was already instructed, -
tu sapevi che andavi là, per dire al Buco del signore e andavi là, là dove c’era quella famiglia, poi tornavi indietro insomma.
tu sapevi che andavi là, per dire al Buco del signore e andavi là, là dove c’era quella famiglia, poi tornavi indietro insomma.
for example, to go see a family in Buco del Signore and then come back. -
Era... non so neanche come dire... ecco non è che era... anche se si era piccoli, noi eravamo già in grado di spostarci,
Era... non so neanche come dire... ecco non è che era... anche se si era piccoli, noi eravamo già in grado di spostarci,
I don’t know how to explain this, but even if we were very young, we already knew how to move around, -
perché in montagna tutti questi sentierini portavano in fretta alla prima casa.
perché in montagna tutti questi sentierini portavano in fretta alla prima casa.
since in the mountains all these small trails easily led you to a house. -
Poi c’era un’altra famiglia, i Miliari, che abitavano poco lontano da noi, ed era proprio...
Poi c’era un’altra famiglia, i Miliari, che abitavano poco lontano da noi, ed era proprio...
There was also the Miliari family, who lived close to us. -
non ha fatto neanche battezzare i suoi figli, era proprio un antifascista,
non ha fatto neanche battezzare i suoi figli, era proprio un antifascista,
The father was truly an antifascist, he didn’t even have his children baptized. -
era stato... mi sembra in America a lavorare così, e allora sa con mio padre...
era stato... mi sembra in America a lavorare così, e allora sa con mio padre...
I think he had worked in America, so he was very close to my father. -
Poi c’era... è che voi non lo conoscete, ma c’era il papà dell’onorevole Nello Nusoli. Eh anche lui era proprio...
Poi c’era... è che voi non lo conoscete, ma c’era il papà dell’onorevole Nello Nusoli. Eh anche lui era proprio...
Then there was the father of Nello Nusoli, who later became a member of Parliament, although you probably don’t know him. -
era uno di quelli che andava lì con mio padre e andavano in questi seccatoi la sera e si trovavano.
era uno di quelli che andava lì con mio padre e andavano in questi seccatoi la sera e si trovavano.
He would also join my father in these drying-rooms where they would all meet. -
E non so di cosa parlavano, perché io poi allora... ma io... non so proprio, davvero già da bimba andare a dire
E non so di cosa parlavano, perché io poi allora... ma io... non so proprio, davvero già da bimba andare a dire
I don’t know what they talked about, but even as a little child I had to go around -
a questo quest’altro o magari stasera ci troviamo, il papà stasera viene... così, allora loro sapevano già dove ci dovevano trovare ecco.
a questo quest’altro o magari stasera ci troviamo, il papà stasera viene... così, allora loro sapevano già dove ci dovevano trovare ecco.
and tell people that a meeting was scheduled, that my father would be there, so they’d know where they had to meet. -
Lì ce ne era degli ebrei, lì da... lì a Marola.
Lì ce ne era degli ebrei, lì da... lì a Marola.
There were quite a few Jews in Marola. -
Era venuto un signore molto bravo che frequentava tanto la nostra casa, perché c’era anche un ragazzo giovane,
Era venuto un signore molto bravo che frequentava tanto la nostra casa, perché c’era anche un ragazzo giovane,
There was a very good man who would often come to our house, and there was also a younger boy. -
della bravissima gente, avevano fatto una bellissima casa lì a Marola però noi non abbiamo avuto mai a che fare con nessuno.
della bravissima gente, avevano fatto una bellissima casa lì a Marola però noi non abbiamo avuto mai a che fare con nessuno.
They were a very nice family who had built a beautiful house there, but we didn’t have much to do with anybody. -
Dopo io invece quando sono stata via, invece io sono stata tanti anni con gli ebrei, dieci anni...
Dopo io invece quando sono stata via, invece io sono stata tanti anni con gli ebrei, dieci anni...
Later, when I was away for ten years, I did meet many Jews. -
proprio d’estate e d’inverno io avevo, siccome lavoravo in un ristorante loro venivano proprio a far campagna d’estate e d’inverno,
proprio d’estate e d’inverno io avevo, siccome lavoravo in un ristorante loro venivano proprio a far campagna d’estate e d’inverno,
I worked in a restaurant, and they would come to work in the fields in the summer and winter. -
proprio per me era tutta brava gente. Poi dopo io altre cose, non saprei proprio cosa dire per gli ebrei proprio perché...
proprio per me era tutta brava gente. Poi dopo io altre cose, non saprei proprio cosa dire per gli ebrei proprio perché...
They were all great people to me.