European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
La sorella entra nei partigiani
La sorella entra nei partigiani
Sister joins the partisans -
Perché è andata mia sorella... Mia sorella è andata nei partigiani. E’ andata nei partigiani perché lei se l’era presa con il sindaco,
Perché è andata mia sorella... Mia sorella è andata nei partigiani. E’ andata nei partigiani perché lei se l’era presa con il sindaco,
My sister joined the partisans after she had an argument with our mayor. -
allora, con il sindaco e con quelli di Carpineti, allora c’erano i partigiani e dice: “Allora io vado con loro perché io voglio che questa guerra finisca, io voglio...”
allora, con il sindaco e con quelli di Carpineti, allora c’erano i partigiani e dice: “Allora io vado con loro perché io voglio che questa guerra finisca, io voglio...”
She declared she would join the partisans from Carpineti because she wanted the war to end. She was furious. -
ed era talmente arrabbiata che... perché doveva andare in galera al posto di mio padre mia sorella, non so se ve l’ho già raccontato...
ed era talmente arrabbiata che... perché doveva andare in galera al posto di mio padre mia sorella, non so se ve l’ho già raccontato...
Did I tell you she was supposed to take my father’s place in jail? -
e quando ha visto che mio padre non tornava è andata a vedere
e quando ha visto che mio padre non tornava è andata a vedere
One day, when she didn’t see my father come back, she went to find out -
e allora mio padre era in prigione, gli avevano dato tre giorni.
e allora mio padre era in prigione, gli avevano dato tre giorni.
that my father had been sentenced to three days in jail. -
Allora ha detto: “Beh adesso al posto di mio padre, mio padre deve andare a casa c’ha la famiglia a casa e io sto qui”
Allora ha detto: “Beh adesso al posto di mio padre, mio padre deve andare a casa c’ha la famiglia a casa e io sto qui”
She said that my father had to go home because he had a family to support, and she would take his place. -
e allora dopo li hanno mandati a casa tutti e due, mio padre e mia sorella. Dopo invece che tenerlo tre giorni l’avranno tenuto due giorni in prigione,
e allora dopo li hanno mandati a casa tutti e due, mio padre e mia sorella. Dopo invece che tenerlo tre giorni l’avranno tenuto due giorni in prigione,
In the end they let them both go, after two days instead of three. -
perché aveva dato uno schiaffo al sindaco...
perché aveva dato uno schiaffo al sindaco...
My father had slapped the mayor, -
al sindaco si dice? No, era il podestà allora... beh è lo stesso.
al sindaco si dice? No, era il podestà allora... beh è lo stesso.
or I should say the podestà, that’s how he was called then. -
Niente, dopo che è venuta a casa, lei era talmente arrabbiata,
Niente, dopo che è venuta a casa, lei era talmente arrabbiata,
When they came back home, my sister was really furious. -
poi sentire sempre che mio padre era avversario e poi sentire
poi sentire sempre che mio padre era avversario e poi sentire
My father could not work as he wasn’t a member of the fascist party, -
che c’era questo mio fratello, l’unico che portava a casa un po’ di soldi, che lavorava da tanti anni in seminario, era lui che prendeva la quindicina allora,
che c’era questo mio fratello, l’unico che portava a casa un po’ di soldi, che lavorava da tanti anni in seminario, era lui che prendeva la quindicina allora,
and the only one who brought home any money at the time was one of my brothers, -
cominciava a prendere un po’ di soldini. Non avevamo più aiuto da nessuno.
cominciava a prendere un po’ di soldini. Non avevamo più aiuto da nessuno.
who had been working in the seminary for a long time then and was paid every two weeks. -
Mia sorella da piccolina é andata anche lei a servire, a Parma. Lei aveva nove, dieci anni, é andata a Parma con una signora.
Mia sorella da piccolina é andata anche lei a servire, a Parma. Lei aveva nove, dieci anni, é andata a Parma con una signora.
My little sister also served in Parma. She was nine or ten years old, and went with a woman. -
Al mattino faceva la faccendina di casa, pomeriggio andava con la contessa, che era poi una signora molto vecchia. Lei faceva la crocerossina,
Al mattino faceva la faccendina di casa, pomeriggio andava con la contessa, che era poi una signora molto vecchia. Lei faceva la crocerossina,
In the morning, she tended to little household affairs, in the afternoon she went with the contessa, who was a very old woman. She worked with the Red Cross. -
allora se la portava in ospedale. Per quello che ha avuto la mania di curare i feriti, di curare la gente, proprio una passione. Ecco perchè dopo é andata nei partigiani
allora se la portava in ospedale. Per quello che ha avuto la mania di curare i feriti, di curare la gente, proprio una passione. Ecco perchè dopo é andata nei partigiani
Then she took her to the hospital. She was crazy about treating the wounded, treating people -- it was a real passion for her. It was because of this she joined the partisans. -
e faceva l’infermiera lei. Faceva quello che poteva fare, le punture, curare delle cose, insomma si impegnava per la gente,
e faceva l’infermiera lei. Faceva quello che poteva fare, le punture, curare delle cose, insomma si impegnava per la gente,
And she was a nurse. She did whatever she could. She would give injections and take care of things. In short, she served the people. -
per la gente lì del paese e per i partigiani, ma anche per la gente del paese, perché sai in montagna non c’era niente per nessuno.
per la gente lì del paese e per i partigiani, ma anche per la gente del paese, perché sai in montagna non c’era niente per nessuno.
She also tried to help the partisans and the people in our village: in the mountains nobody had anything at that time. -
Mia madre poveretta che era l’unica che sapeva fare le punture correva sempre avanti indietro, la chiamavano dappertutto, anche di notte.
Mia madre poveretta che era l’unica che sapeva fare le punture correva sempre avanti indietro, la chiamavano dappertutto, anche di notte.
My mother, poor woman, was the only one who knew how to give injections, so she was always dashing about, called on by everyone, even at night.