European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Noi poi non abbiamo saputo più niente della guerra e della Resistenza, noi l’abbiamo finita lì noi.
Noi poi non abbiamo saputo più niente della guerra e della Resistenza, noi l’abbiamo finita lì noi.
After the war was over we weren’t involved in the Resistance anymore. -
Infatti lui mi dice che hai una tessera, io non sapevo, probabilmente c’era.
Infatti lui mi dice che hai una tessera, io non sapevo, probabilmente c’era.
Maybe I did have a card, you see, but I don’t know anymore. -
Proprio perché poi dopo noi eravamo anche tranquilli, ormai i nostri erano a casa, c’era solo che non c’erano soldi, non c’era niente di niente.
Proprio perché poi dopo noi eravamo anche tranquilli, ormai i nostri erano a casa, c’era solo che non c’erano soldi, non c’era niente di niente.
Our family was at home then, and we were rather happy, although we didn’t have any money or anything at all. -
Allora lì bisognava veramente cominciare a lavorare a fare qualcosa.
Allora lì bisognava veramente cominciare a lavorare a fare qualcosa.
We really had to get to work and do something. -
Mia sorella doveva sposarsi e non avevamo niente anche di corredo.
Mia sorella doveva sposarsi e non avevamo niente anche di corredo.
My sister was about to get married and we didn’t even have anything for her trousseau. -
Il fratello diserta dall'esercito
Il fratello diserta dall'esercito
Brother deserts from the army -
Poi siccome nel ’44, era poi del ’44, era il settembre del ’44 che io sono andata là, che sono andata a Como.
Poi siccome nel ’44, era poi del ’44, era il settembre del ’44 che io sono andata là, che sono andata a Como.
Then it was September of 1944 when I went to Como. -
Io e una mia amica siamo andate a Milano a piedi. Un giorno siamo arrivate a Piacenza e l’altro giorno siamo arrivate a Milano
Io e una mia amica siamo andate a Milano a piedi. Un giorno siamo arrivate a Piacenza e l’altro giorno siamo arrivate a Milano
I left for Milan by foot with a friend. We made it to Piacenza on the first day, then to Milan the day after. -
e siamo andate a trovare mio fratello perché non si sapeva più niente, non arrivava
e siamo andate a trovare mio fratello perché non si sapeva più niente, non arrivava
We were going to visit my brother, since we didn’t have any news about him anymore. -
la posta su, che io poi ogni tanto portavo su anche la posta quando arrivavo a Reggio per i miei lavori portavo anche la posta di Marola.
la posta su, che io poi ogni tanto portavo su anche la posta quando arrivavo a Reggio per i miei lavori portavo anche la posta di Marola.
Mail wasn’t delivered to Marola anymore, although at times when I went to Reggio for my tasks I would take care of it. -
E allora siamo arrivate e i miei genitori hanno detto: “Ma dio, ma è tanto lontano”. Niente siamo partite a piedi da Marola e siamo arrivate a Milano in due giorni.
E allora siamo arrivate e i miei genitori hanno detto: “Ma dio, ma è tanto lontano”. Niente siamo partite a piedi da Marola e siamo arrivate a Milano in due giorni.
My parents said that it was too far, but we left Marola and arrived in Milan in two days. -
Dopo a Milano invece abbiamo preso il treno e siamo andate a Como.
Dopo a Milano invece abbiamo preso il treno e siamo andate a Como.
From there we took the train to Como. -
Poi lì è stata una bella cosa perché un signore ci ha chiesto dove, dove andavamo
Poi lì è stata una bella cosa perché un signore ci ha chiesto dove, dove andavamo
In Como a man asked us where we were going, -
e abbiamo detto che andavamo a trovare i nostri fratelli perché era tanto che non scrivevano e non sapevamo niente,
e abbiamo detto che andavamo a trovare i nostri fratelli perché era tanto che non scrivevano e non sapevamo niente,
and we replied that we were going to visit our brothers since they hadn’t sent any news for a long time. -
ma noi andavamo anche con l’intenzione di dire che dovevano scappare,
ma noi andavamo anche con l’intenzione di dire che dovevano scappare,
We were also going to tell them that they had to run away, -
perché di quei periodi fra i rastrellamenti, fra che portavano via gli ebrei, portavano via tutti quelli che trovavano, specialmente quei ragazzi lì li portavano tutti in Germania. Allora...
perché di quei periodi fra i rastrellamenti, fra che portavano via gli ebrei, portavano via tutti quelli che trovavano, specialmente quei ragazzi lì li portavano tutti in Germania. Allora...
because the Germans were sending all sorts of people who were caught during roundups to Germany, especially young men, as well as the Jews. -
allora lui ha detto: “Brr, dove hai dormito?”, “Beh, in stazione”,
allora lui ha detto: “Brr, dove hai dormito?”, “Beh, in stazione”,
Then the man asked us where we had slept, and we told him we slept in the train station. -
“Ma la stazione la chiudono”, “Beh dormiremo in rifugio”, “Non ci sono i rifugi a Como
“Ma la stazione la chiudono”, “Beh dormiremo in rifugio”, “Non ci sono i rifugi a Como
“But the station is closed at night”, he said. “I guess we’ll sleep in a shelter then”, we replied. -
perché è una città libera che non ci bombardano”. E vabbé chissà cosa avremmo pensato,
perché è una città libera che non ci bombardano”. E vabbé chissà cosa avremmo pensato,
“There are no shelters in Como, it’s a free city and we don’t get bombed”. What could we say? -
non avremo detto niente noi poi perché che cosa dovevamo dire? Allora lui ha detto niente, poi ha detto: “Venite con me”.
non avremo detto niente noi poi perché che cosa dovevamo dire? Allora lui ha detto niente, poi ha detto: “Venite con me”.
We wouldn’t have said anything else, but at that point he told us to go with him