European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Nonostante ci fossero solo felci su cui sdraiarci e una coperta per cavalli per coprirci.
Nonostante ci fossero solo felci su cui sdraiarci e una coperta per cavalli per coprirci.
Although there was only fern to lie on and a horse blanket to cover us up. -
In questo bunker non so per quanto tempo abbiamo vissuto,
In questo bunker non so per quanto tempo abbiamo vissuto,
I don’t know how long we lived in this bunker. -
ed era molto freddo e buio,
ed era molto freddo e buio,
It was cold and dark. -
da mangiare ce n'era troppo poco, e dovevamo rimanere in silenzio.
da mangiare ce n'era troppo poco, e dovevamo rimanere in silenzio.
There was not a lot to eat and we had to be quiet. -
Non poter parlare per me era davvero brutto.
Non poter parlare per me era davvero brutto.
Not being allowed to talk was very hard for me. -
Ero una bambina così irrequieta e curiosa, era la cosa più difficile.
Ero una bambina così irrequieta e curiosa, era la cosa più difficile.
I was such a lively and inquisitive child. -
Rimanere tranquilla il giorno intero, senza nulla con cui giocare.
Rimanere tranquilla il giorno intero, senza nulla con cui giocare.
There was nothing to play with either. -
Nemmeno parlare, nulla da fare con gli adulti,
Nemmeno parlare, nulla da fare con gli adulti,
There was nothing to talk about - -
anche loro parlavano davvero poco.
anche loro parlavano davvero poco.
not even with the adults. Even they did not talk much. -
Quanto tempo siamo rimasti là non lo so. Non mi ricordo nemmeno cosa abbiamo mangiato.
Quanto tempo siamo rimasti là non lo so. Non mi ricordo nemmeno cosa abbiamo mangiato.
I cannot remember what we had to eat, either. -
Solo una volta mi ricordo quando un partigiano ci ha portato una forma di pane e una brocca di latte.
Solo una volta mi ricordo quando un partigiano ci ha portato una forma di pane e una brocca di latte.
I can remember a partisan brought a loaf of bread and a can of milk once. -
Eravamo così felici, finalmente potevamo mangiare da scoppiare.
Eravamo così felici, finalmente potevamo mangiare da scoppiare.
We were so happy that we could at least eat properly. -
E invece ce ne diedero solo un pezzetto e due sorsi di latte.
E invece ce ne diedero solo un pezzetto e due sorsi di latte.
But we only got a little piece and one or two mouths full of milk. -
Ero così delusa. Ho pensato:
Ero così delusa. Ho pensato:
I was so disappointed. I thought: -
'Perché ce n'è così poco?' Non avevamo certo capito che dovevamo fare economia.
'Perché ce n'è così poco?' Non avevamo certo capito che dovevamo fare economia.
‘Why does she give us so little all the time?’ We did not understand that she had to economize. -
Beh, dopo un po' ce ne diedero ancora un pochino, ma si trattava di fare le razioni.
Beh, dopo un po' ce ne diedero ancora un pochino, ma si trattava di fare le razioni.
After a while she gave us some more and explained that she had to ration. -
E poi il bunker era pericoloso, perché era sempre pericoloso rimanere in un bunker troppo a lungo;
E poi il bunker era pericoloso, perché era sempre pericoloso rimanere in un bunker troppo a lungo;
It was always dangerous to stay in one bunker for too long; -
lontani dai contadini, quindi l'approvvigionamento era pessimo,
lontani dai contadini, quindi l'approvvigionamento era pessimo,
far away from the farmers, resulting in bad provisions. -
per cui siamo andati su in montagna, verso la Jugoslavia.
per cui siamo andati su in montagna, verso la Jugoslavia.
So we went over a mountain into Yugoslavia. -
Quella volta abbiamo camminato tutta la notte, penso.
Quella volta abbiamo camminato tutta la notte, penso.
That time we walked the whole night.