European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
si fossero fatti influenzare tanto dai nazisti,
si fossero fatti influenzare tanto dai nazisti,
let themselves be so influenced by the Nazis -
e noi eravamo di nuovo nemici: solo i partigiani e gli sloveni.
e noi eravamo di nuovo nemici: solo i partigiani e gli sloveni.
and we – the partisans and the Slovenes - were the enemies again. -
"Non avevo più lacrime per nessuno."
"Non avevo più lacrime per nessuno."
„I had no tears, for nobody.“ -
Verso la fine della guerra arrivò la notizia
Verso la fine della guerra arrivò la notizia
Towards the end of the war the message came -
che la mamma era morta.
che la mamma era morta.
that mother was dead. -
E non so in che modo fossero venuti a saperlo.
E non so in che modo fossero venuti a saperlo.
I don’t know how they got to know about it. -
Era così e basta. Ma ero così fredda da non aver pianto, quando dissero che la mamma non c'era più. La mamma non tornerà mai più.
Era così e basta. Ma ero così fredda da non aver pianto, quando dissero che la mamma non c'era più. La mamma non tornerà mai più.
I was so cold; I did not cry when they told me. Mother would not come back. -
Non avevo più lacrime. Non per mia zia, per nessuno.
Non avevo più lacrime. Non per mia zia, per nessuno.
I had no tears; not for the aunt, for nobody. -
Non ho pianto una lacrima, per nessuno.
Non ho pianto una lacrima, per nessuno.
I did not cry one single tear for anybody, -
Nonostante stessi soffrendo moltissimo per il fatto di non rivedere mai più queste persone, la zia e gli altri.
Nonostante stessi soffrendo moltissimo per il fatto di non rivedere mai più queste persone, la zia e gli altri.
although I was really suffering about not being able to see these people. -
Mio padre era già morto nel '43, in agosto,
Mio padre era già morto nel '43, in agosto,
Father had already died in August 1943. -
e me ne ero già completamente dimenticata.
e me ne ero già completamente dimenticata.
I had forgotten all about him. -
Ma era... Quando qualcuno mi chiedeva:
Ma era... Quando qualcuno mi chiedeva:
Whenever someone asked me: -
"Sei triste che tua mamma non tornerà mai più?"
"Sei triste che tua mamma non tornerà mai più?"
“Are you sad that your mother won’t come any more?” -
Io rispondevo: "No, non sono triste."
Io rispondevo: "No, non sono triste."
I always answered: “No, I’m not sad.” -
Lo dicevo per sfida, semplicemente, e per rabbia.
Lo dicevo per sfida, semplicemente, e per rabbia.
I said that out of defiance and out of furiousness. -
Diventavo così furiosa, quando mi facevano queste domande.
Diventavo così furiosa, quando mi facevano queste domande.
I got so furious when someone asked me about that. -
O non rispondevo o rispondevo freddamente: "No, non sono per niente triste."
O non rispondevo o rispondevo freddamente: "No, non sono per niente triste."
I either didn’t answer at all or I just coldly said: “No, I’m not sad at all.” -
Nonostante in realtà fossi molto triste del fatto che nessuno sarebbe mai tornato, a casa nostra - mia.
Nonostante in realtà fossi molto triste del fatto che nessuno sarebbe mai tornato, a casa nostra - mia.
Although I was very sad, really, that nobody would come back to the house of my birth. -
Erano quattro... Due zie cadute presso i partigiani,
Erano quattro... Due zie cadute presso i partigiani,
Two aunts got killed with the partisans,