European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
e loro portarono per il trasporto quattrocento ebrei.
e loro portarono per il trasporto quattrocento ebrei.
so they were taking four hundred Jews to the loading ramp, to the transport. -
Coinvolgimento nella resistenza armata
Coinvolgimento nella resistenza armata
Getting involved in the armed resistance -
E iniziò la nostra attività, parliamo di quella parte legata alla beneficenza.
E iniziò la nostra attività, parliamo di quella parte legata alla beneficenza.
And the cooperation started, they said charity part. -
In quel tempo inoltre usciva già il "Bollettino Informativo".
In quel tempo inoltre usciva già il "Bollettino Informativo".
And at that time additionally, the news magazine came out. -
Al nostro gruppo in quel primo periodo ce lo consegnava Mietek Wiącek.
Al nostro gruppo in quel primo periodo ce lo consegnava Mietek Wiącek.
The deliverer of this for our group was Mietek Wiącek. -
In seguito i nostri gruppi iniziarono a dividersi.
In seguito i nostri gruppi iniziarono a dividersi.
Then our groups divided. -
Io rimasi nel gruppo che era in contatto
Io rimasi nel gruppo che era in contatto
I was left in that group which was in contact -
con il capitano dell'intelligence militare prima della guerra, Tadeusz Wasilewski.
con il capitano dell'intelligence militare prima della guerra, Tadeusz Wasilewski.
with the captain of the pre-war military intelligence, Tadeusz Wasilewski. -
Da questo momento il nostro gruppo iniziò a lavorare per lui.
Da questo momento il nostro gruppo iniziò a lavorare per lui.
And from this stage our group started working for him. -
E Mietek – era il 1941 o la fine del 1940 – sparì. Non sapevamo cosa gli fosse successo.
E Mietek – era il 1941 o la fine del 1940 – sparì. Non sapevamo cosa gli fosse successo.
And he, Mietek, it was 1941 or the end of 1940, disappeared. I do not know what happened with him. -
Si scoprì che era stato arrestato.
Si scoprì che era stato arrestato.
We found out he had been arrested. -
In seguito venne fuori che era un traditore, per colpa sua molte persone erano state arrastate.
In seguito venne fuori che era un traditore, per colpa sua molte persone erano state arrastate.
And then he appeared to be a traitor, because of him many people were arrested. -
Le nostre organizzazioni nacquero dal basso.
Le nostre organizzazioni nacquero dal basso.
Our organizations were built up from the bottom. -
Quando ci unimmo al gruppo degli scout, il nostro gruppo che era fatto di dieci o dodici persone, crebbe, divenne più grande.
Quando ci unimmo al gruppo degli scout, il nostro gruppo che era fatto di dieci o dodici persone, crebbe, divenne più grande.
When we joined the scout team, our group, which included ten or twelve people, was growing and got bigger. -
Capitava che, quando portavo un centinaio di copie del "Bollettino Informativo",
Capitava che, quando portavo un centinaio di copie del "Bollettino Informativo",
There were moments when I brought one hundred copies of this news magazine „Biuletyn Informacyjny”. -
non le consegnavo personalmente, ma le distribuivo tra cinque, sei, sette compagni e loro mi aiutavano a consegnarle.
non le consegnavo personalmente, ma le distribuivo tra cinque, sei, sette compagni e loro mi aiutavano a consegnarle.
I did not deliver it only by myself, I gave it to some five, six, seven colleagues and they delivered it, too. -
All'inizio era sciocco perché avevamo paura di consegnarle.
All'inizio era sciocco perché avevamo paura di consegnarle.
At the beginning, it was silly, we were scared while delivering it. -
Le infilavamo sotto le porte per informare i cittadini di Varsavia su cosa stava accadendo.
Le infilavamo sotto le porte per informare i cittadini di Varsavia su cosa stava accadendo.
We used to put it at the bottom of the door to inform Warsaw citizens about all news. -
Alle persone che conoscevamo dicevamo di passare il bollettino, una volta letto, ad altri.
Alle persone che conoscevamo dicevamo di passare il bollettino, una volta letto, ad altri.
And if we knew somebody then we gave it to this person and asked to pass it to the next one after reading it. -
E fu così che si sviluppò il tutto, perché l'AK nacque dal consolidamento di tutti questi gruppi.
E fu così che si sviluppò il tutto, perché l'AK nacque dal consolidamento di tutti questi gruppi.
And it was the way everything was growing, because AK was made of the consolidation of all parties.